Гуманитарные науки
О словообразовании в украинском языке.
Простите за беспокойство. Объясните, пожалуйста, без шуток и высокомерия, принцип образования слов в украинском языке. Почему пишем "серце" просто, а "серденько" уже с "д"? Почему говорим "помiчник", а не "допоможець", ведь есть "перемога" => "переможець" ? И почему пишем "дитина" так, а в слове "дiти" тоже уже по-другому?
В украинском языке происходит упрощение в группах согласных для легкости произношения: серДце - серце, соЛнце - сонце, радосТный - радісний. Так же происходит и с гласными: они чередуются для удобства произношения слов, "діти" звучит милозвучнее, чем по-украински "дыты".
Относительно "допоможець-переможець". Слово "помічник" имеет вместе с русским "помощник" общее старославянское однокоренное слово "помошть", потому и производные в обоих языках созвучные: помічник - помощник, и выдумывать новое слово не было необходимости. А вот "перемога" не имеет общих корней с русским "победа", поэтому и производным будет очевидное - "переможець".
И напоследок - выше отписавшимся троллям (кроме Юрия Иванова, конечно). Есть украинская поговорка - "Дурне діло не хитре". Что в переводе - чтобы пакостить, много ума не надо. Ответить по существу у них последнего явно не хватило. В чём и печалька )
Относительно "допоможець-переможець". Слово "помічник" имеет вместе с русским "помощник" общее старославянское однокоренное слово "помошть", потому и производные в обоих языках созвучные: помічник - помощник, и выдумывать новое слово не было необходимости. А вот "перемога" не имеет общих корней с русским "победа", поэтому и производным будет очевидное - "переможець".
И напоследок - выше отписавшимся троллям (кроме Юрия Иванова, конечно). Есть украинская поговорка - "Дурне діло не хитре". Что в переводе - чтобы пакостить, много ума не надо. Ответить по существу у них последнего явно не хватило. В чём и печалька )
Хохлы решили так -- а давайте говорить как русские, только перекалякаем слова, чтобы русские с нас ржали как кони.
серденько - уменьшительно-ласкательная форма, в русском аналогично сердце->сердечко
Никакой аналогии между помiчник и переможець я не вижу. дiти = дети в русском, дитина = дитё, перешедшее скорее в разговорный (какое милое дитё). Все точно так-же, как и в русском и других восточнославянских языках.
Никакой аналогии между помiчник и переможець я не вижу. дiти = дети в русском, дитина = дитё, перешедшее скорее в разговорный (какое милое дитё). Все точно так-же, как и в русском и других восточнославянских языках.
Вот какого ...хохлов тут полно? Це ватный ресурс. Ни разумеем мы вашу исковеркованную мову. Берите пример с Бульбашей: " Как слышу - так и пишу".
Похожие вопросы
- Скиньте плиз реферат: "Филосовия развития предприятия" желательно на украинском языке
- Чем отличается "ГОЛОЛЁД" от "ГОЛОЛЕДИЦЫ"? На украинском языке это "ОЖЕЛЕДЬ" и "ОЖЕЛЕДИЦЯ"
- В Киевской Руси говорили по-украински?
- Интересный вопрос про словообразование :-)
- объясните правило на словообразование. какой суффикс правильно писать в словах подстреленных и расстеленной и почему?
- Может ли в словообразовании быть супплетивизм? Ответ обоснуйте.
- Зачем изучать орфоэпию, лексику, словообразование... Если люди, кому больше 25 не могут отличить «надеть» и «одеть»?
- как вы относитесь к русскому языку?
- Название горы Арарат в переводе с семитского арамейского языка, - означает "бронзовая гора" ( har arad - гора бронза)?
- Помогите с переводом казахского языка