Юмор

Юмор - это язык общечеловеческого общения? Всегда ли нужен перевод?)))

На первый вопрос ответ -Да. Юмор-это то, что нас отличает от животных.
Он дан в разной степени всем двуногим, называющих себе-гомо сапиенс.
Многие наделены этим качеством больше других. Например, врач и член
Национальной Ассамблеи Ж. Гильотен был очень юморным человеком и
ему в 1792 году пришла гениальная идея-голова отрубалась с такой скоростью,
что жертва розыгрыша успевала посмотреть на себя со стороны, прежде чем откинуть
копыта от смеха.

На второй вопрос ответ-Иногда нужен перевод. Бывает юмор проффесиональный.
Так, юмор врачей не всегда понятен пациентам. В шутку пришитое или отрезанное
лишнее рассмешить способно не всех и не всегда.
Юмор работников коммунальных служб иногда с трудом усваивается населением. Не все в состоянии понять весь комизм ситуации, когда в квартире минусовая температура или когда в обеих кранах кипяток.
Переводчиком может служить человек, который прошел школу юмора под названием-жизнь.
Александр Черногор
Александр Черногор
5
Лучший ответ
Не требует перевода пантомима, а печатное слово требует хорошего знания языка.
Azamat ***
Azamat ***
96 298
иногда....
даже на этом проекте бывает необходим...
Марина Башкова
Марина Башкова
77 642
никогда
B.alina888
B.alina888
68 510
незнаю нужен или нет.... но, я вот не понимаю людей, которые задают на Юморе вопрос, а потом еще и обижаются когда им в ответ ПОШУТИШЬ (ну мне казалось здесь и надо шутить вроде...).. и так все серьезно воспринимают (причем на свой счет.. ппц).... причем это я далеко не о новичках..))
Игорь Лелецкий
Игорь Лелецкий
77 303
Даже Эсперанто не нужно!
зачем себя растраивать
Katya Katya
Katya Katya
57 648
Я в этом смысле - полиглот, мне не нужны услуги (случается) "толмачей" с хамского на русский, и так понятно. А вот наоборот, чтобы до хама дошло....
Ну что поделать, у каждого свой менталитет... приходится изучать:)
увы - часто !
КЯ
Капелька Яда
98 210
Перевода и не нано бывает....)))) ) - и всё и так быват понятно ...))))))
Лена, юмор - это не язык общения. Это УМЕНИЕ человека подмечать и выставлять на смех несуразное и забавное в жизненных явлениях, а так же умение беззлобно и весело шутить над чем-нибудь.
Мне приходит такая мысль, что это какой-то дар, который дан не каждому человеку, так как многие не понимают юмор и на шутку могут ошибаться. Я не завидую таким людям, мне их жаль
Только.... В постеле....
Миша Кузив
Миша Кузив
74 409
В переводе юмор уже перестает быть юмором, к сожалению..
Elena Zhigareva
Elena Zhigareva
57 655
Юмор на всех языках понятен. Для него перевод не требуется.
Елена Голубева
Елена Голубева
56 367
Иногда кроме перевода требуются ещё и комментарии.
Бывает юмор по этой же причине не безопасен для юмориста.
************ ************
************ ************
48 033
Да - у каждого своё понятие юмора. А иностранцы вообще понимают юмор по-другому.
Елена Ехезкель
Елена Ехезкель
46 803
Перевод - не всегда и не каждому, а вот ПРЕВЕД нужен каждому, поэтому про него забывать не стоит! ))))
Vadя П0Loz
Vadя П0Loz
41 410
юиор типа аншлага или петросяна мне не понятен, и перевод тоже не нужен
Да, когда люди не понимают его)))
Для некоторых требуется сурдоперевод...
Очень часто нужен перевод с русского на русский. Ситуация описана А. Аркановым в рассказе "Почему повязка на ноге?
Лилия Голубева
Лилия Голубева
23 146
иногда никакой перевод и комментарии не помогают, увы.. Некоторым просто не дано это прекрасное чувство Юмора, и мне таковых искренне жаль, как и вообще в чем-то обделенных..
перевод бесполезен, просто некоторые говорят на другом языке, жаль
Не всегда, ведь юмор бывает разный. Кто-то смеется надо всем, а кто-то над более тонкими шутками.
Например американский юмор, в большенстве своём, грубый и неотёсанный. И я уверена, что более интеллектуальные люди над такими шутками не смеются
Asror Burhonov
Asror Burhonov
15 067
Любой перевод превратит юмор в сарказм! Не переводите силы на перевод юмора! Напрасный труд!
Didar Amantaev
Didar Amantaev
12 099
Если юмор культурный, то перевода ненадо. К нему нужно относится с пониманием, без обид и тогда будет все в порядке. Ведь в юморе есть доля правды.
Очень жаль, но есть такие тугодумы, что смеяться начинают только за компанию, чтобы не выделяться, а искренности в смехе нет. И почему некоторым юмор не доступен? Может детство было трудным, родители били, учителя поедом ели, досыта не кормили?
Петр Филиппов
Петр Филиппов
5 236
для непонимающих юмор нужен!
Катя Осадчева
Катя Осадчева
4 542
для избранных - сатира.
Юмор - это язык общечеловеческого общения?
--------------------------------------
Это очень смешной вопрос.

Всегда ли нужен перевод?)) )
--------------------------------
Конечно же нужен ПЕРЕВОД - В том случае если вы на русском языке юморите или серьезно говорите с любым иностранцем не знающего русский.
Natasha Schukina
Natasha Schukina
2 356
Бывает и приходится, как потом выясняется.)))
Cernichovicius Sergejus
Cernichovicius Sergejus
1 176
думаю он нужен Каждый воспринимает юмор по-своему, в меру своей испорченности
чаво?
Lena Fetter
Lena Fetter
730
никогда!
Только для тех шуток, которые построены тонкостях, не знакомых Вашей аудитории.

Обычно достаточно сделать небольшую преамбулу, коротко описав этот контекст.

В-общем, для перевода юмора тоже нужно чувство юмора! :)
Это зависит от просвешённости человека. Поэтому люди общаются и ходят в компаниях где их легче понимают и они тоже и можно шутить на свою тему. И даже по телеку когда шутят надо хоть немного иметь представление о ком или о чём говорят.
Andrey Lubomirov
Andrey Lubomirov
123

Похожие вопросы