Юмор
испугалась
… а… почему?... п р и л и ч н а я женщина в лице "взбледнула"?...ЗЫ: … стала неестественно бледна. …
Давление низкое!!!
От такого вопроса....
Лучше в душе, чем наяву!!!!
Макияж... неудачный )))
Узнала новость нехорошую.. . )))
Жизнью замучена, искалечена,
Ты еще дышишь, замужняя женщина?
Тяжкая доля – быть верной супругою:
Мужу – рабынею, дому – прислугою,
Брань и капризы сносить терпеливо,
Муж нынче хлипкий пошел и ленивый,
Насквозь прокурен, всем недоволен,
Радуйся, если не алкоголик,
Чтобы не сгнил, полагается мыть его,
И обстирать, и накормить его.
Рыцарской помощи и не предвидится,
А намекни – так смертельно обидится,
Разве что явится в кухню без вызова,
Чтобы пожрать, и опять к телевизору.
Вот обстоятельство прелюбопытное:
Не богатырь, а нутро ненасытное,
Как заведенная, пасть разевается,
Сколько ни кинь в неё, не закрывается.
Свалишься ночью, как труп от усталости,
А у него на уме только шалости.
Мордой небритою лезет, щекочется
"Брось, не до шалостей,
Выспаться хочется.. . "
Ты еще дышишь, замужняя женщина?
Тяжкая доля – быть верной супругою:
Мужу – рабынею, дому – прислугою,
Брань и капризы сносить терпеливо,
Муж нынче хлипкий пошел и ленивый,
Насквозь прокурен, всем недоволен,
Радуйся, если не алкоголик,
Чтобы не сгнил, полагается мыть его,
И обстирать, и накормить его.
Рыцарской помощи и не предвидится,
А намекни – так смертельно обидится,
Разве что явится в кухню без вызова,
Чтобы пожрать, и опять к телевизору.
Вот обстоятельство прелюбопытное:
Не богатырь, а нутро ненасытное,
Как заведенная, пасть разевается,
Сколько ни кинь в неё, не закрывается.
Свалишься ночью, как труп от усталости,
А у него на уме только шалости.
Мордой небритою лезет, щекочется
"Брось, не до шалостей,
Выспаться хочется.. . "
Блевануть хочет

испугалась
Авитаминоз, срочно нужны витамины, Д иЕ!!! Спасать надо леди))))
солнечный удар
Узнала: тест на СПИД - положительный....
..от такого вопроса!!
Отток крови - значит не знает что делать
Покраснела - значит наоборот, готова к действию
Покраснела - значит наоборот, готова к действию
Постучал вышибало, пришёл выбивать долги.
В положении?...))))))))))
потому, что она Леди.. .
ЛЕДИ Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни. \ Да это матушка! - Привет вам, леди! \ Что прибыли так спешно ко двору? \ Леди Фоконбридж\ Где братец твой, где этот негодяй, \ Который честь мою везде позорит? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ЛЕДИ Встань, истинная английская леди: \ Тобой гордиться может остров больше, \ Чем древний Рим гордился той, чей клад\ Утраченный стольких стараний вздорных\ И множества такого перьев стоил. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Леди Эстер говорит что он никогда не будет так много значить но я никогда не разговариваю с Леди Эстер и в любом случае что она знает о людях со стеклянными глазами? в груди у меня такое чувство будто всю ночь в ней были гробо- копатели.. . Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М. Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ\
леди О, леди юна, \ Хотя и жена, \ Но сердце ее не из меди. \ И вот комплимент\ В счастливый момент\ Сразил жену старика. Юрий Конецкий 2001 Кудрявый парик
ЛЕДИ Под взглядом леди Блессингтон\ Рай новый будет обращен, \ Как прежний, в мирную обитель. \ Но если наша Ева в нем\ Вздохнет о яблоке тайком, - Как счастлив будет соблазнитель! Экспромт. Джордж Гордон Байрон Перевод С. Ильина Апрель 1823
ЛЕДИ Ездят леди вкруг арены -\ Топ, топ, топ, топ. \ А лихие джентльмены\ Гоп-галоп, гоп-галоп! Самуил Маршак "Из английских народных детских песен.
ЛЕДИ Лишь леди слез не проливала, \ Цветов над павшим не роняла. \ Ей мщение, что душу жгло, \ Источник скорби заградило; Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЛЕДИ Ведь горе и она вкусила, \ Хоть имя знатное носила: \ Над гробом Монмаута ей\ Пришлось лить слезы из очей. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЛЕДИ Прекрасная леди влюбилась в свинью. \ - Послушай, любезный мой друг, \ Ты счастлива будешь со мной, как в раю! -\ А свинка ответила: - Хрюк! Самуил Маршак 1968 "Из английских народных детских песен ЛЕДИ И СВИНЬЯ
ЛЕДИ Бывают\ образованные\ леди Сергей БИРЮКОВ "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 Из цикла “ТОПИТЕ ПЕЧЬ! ”
ЛЕДИ О леди Клара Вер-де-Вер! \ Простите! к вам я равнодушен, \ Не в силах вы меня пленить. \ От скуки сердцем деревенским \ Вам захотелось пошутить; \ Но как ни страстны ваши взоры, \ Не обожгут меня они. \ Не вы мне счастье подарите, \ Хоть двадцать графов вам сродни! АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Алексея Плещеева 1864 ЛЕДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР
ЛЕДИ И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина Венец стихов из книги "Призрак розы" БЕЛАЯ РОЗА
леди \И отходит назад, удаляется \Леди в белом плаще. \и уходит вдаль, созерцая, \Леди в белом плаще. Томас Стернс Элиот. Перевод В. Бурика Пепельная Среда II. Леди тишины
леди И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина
ЛЕДИ Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни. \ Да это матушка! - Привет вам, леди! \ Что прибыли так спешно ко двору? \ Леди Фоконбридж\ Где братец твой, где этот негодяй, \ Который честь мою везде позорит? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ЛЕДИ Встань, истинная английская леди: \ Тобой гордиться может остров больше, \ Чем древний Рим гордился той, чей клад\ Утраченный стольких стараний вздорных\ И множества такого перьев стоил. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Леди Эстер говорит что он никогда не будет так много значить но я никогда не разговариваю с Леди Эстер и в любом случае что она знает о людях со стеклянными глазами? в груди у меня такое чувство будто всю ночь в ней были гробо- копатели.. . Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М. Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ\
леди О, леди юна, \ Хотя и жена, \ Но сердце ее не из меди. \ И вот комплимент\ В счастливый момент\ Сразил жену старика. Юрий Конецкий 2001 Кудрявый парик
ЛЕДИ Под взглядом леди Блессингтон\ Рай новый будет обращен, \ Как прежний, в мирную обитель. \ Но если наша Ева в нем\ Вздохнет о яблоке тайком, - Как счастлив будет соблазнитель! Экспромт. Джордж Гордон Байрон Перевод С. Ильина Апрель 1823
ЛЕДИ Ездят леди вкруг арены -\ Топ, топ, топ, топ. \ А лихие джентльмены\ Гоп-галоп, гоп-галоп! Самуил Маршак "Из английских народных детских песен.
ЛЕДИ Лишь леди слез не проливала, \ Цветов над павшим не роняла. \ Ей мщение, что душу жгло, \ Источник скорби заградило; Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЛЕДИ Ведь горе и она вкусила, \ Хоть имя знатное носила: \ Над гробом Монмаута ей\ Пришлось лить слезы из очей. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЛЕДИ Прекрасная леди влюбилась в свинью. \ - Послушай, любезный мой друг, \ Ты счастлива будешь со мной, как в раю! -\ А свинка ответила: - Хрюк! Самуил Маршак 1968 "Из английских народных детских песен ЛЕДИ И СВИНЬЯ
ЛЕДИ Бывают\ образованные\ леди Сергей БИРЮКОВ "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 Из цикла “ТОПИТЕ ПЕЧЬ! ”
ЛЕДИ О леди Клара Вер-де-Вер! \ Простите! к вам я равнодушен, \ Не в силах вы меня пленить. \ От скуки сердцем деревенским \ Вам захотелось пошутить; \ Но как ни страстны ваши взоры, \ Не обожгут меня они. \ Не вы мне счастье подарите, \ Хоть двадцать графов вам сродни! АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Алексея Плещеева 1864 ЛЕДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР
ЛЕДИ И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина Венец стихов из книги "Призрак розы" БЕЛАЯ РОЗА
леди \И отходит назад, удаляется \Леди в белом плаще. \и уходит вдаль, созерцая, \Леди в белом плаще. Томас Стернс Элиот. Перевод В. Бурика Пепельная Среда II. Леди тишины
леди И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина
потому что женщина слегка взгрустнула, т. к. долго ждет мужчину у окна.
А для приличных это неестественно, что ли?
Если она "взбледнула", а не побледнела - значит ее затошнило)))
А почему лошадка вдруг взбрыкнула-и стала неестественно резва?
забыла кошелек дома
хоть как-то разговееелась.
может чтото испугалась мышь например
всякое бывает....
А у неё у самой, не судьба, спросить?))))))))))))))
Токсикоз
испугалась наверно чего то))
м... и.... н.... е.... ть делала а тут муж зашёл....
хорошо, что ей взблЕднулось, а не взблЯднулось)))
потому что в душе-взгрустнула...))))
Перепугалась!!
муж застукал?
Лимон съела
Похожие вопросы
- А б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я вoн че я знaю..xD. А ЧТО ЗНАЕШЬ ТЫ?
- ❤️☀❤️ ͇К͇а͇к͇ ͇з͇в͇е͇р͇у͇ш͇к͇и͇ ͇в͇ ͇л͇е͇с͇у͇ ͇п͇р͇а͇з͇д͇н͇и͇к͇и͇ ͇п͇р͇о͇в͇о͇д͇я͇т͇ ͇?͇ ͇ ͇ :-) см ++ ❤️☀❤️
- А вот кто видел на этой красавице тёмныи пятна-? Я лично только П Р О С В Е Т Л Е Н Н Ы Е , с чем и проздравляю-!!!
- з а к а ж д ы й п р о б е л п о ц е л у ю !!!с к о л ь к о р а з ц е л о в а т ь?
- Куда будем складывать... Ю М О Р А Л И Ш Ё Н Н Ы Х ???
- На игровом проекте зачем и кому нужны с п л е т н и ?)) +
- ☘ч и с т о сердечное от с е р д е ч н о г о чем отличается☘
- На какие ТрИ вещи... мужчина, может смотреть б е с к о н е ч н о?))
- К҉р҉ы҉ж҉о҉в҉н҉и҉к҉ сажала, а выросли сорняки.. Почему так?
- Сергеев Алексей минусует и оскорбляет всех подряд - может он п...р ?