Юмор

а какая ОНА ...ВАША....ИСТИНА...ЖИЗНИ??м??

соблюдать приличия... увы... не получается.. .

ПРИЛИЧИЯ Слушай, чего я хочу и со мною народ наш желает: Если ты хочешь, чтоб зритель с минуты паденья завесы\ Слушал с вниманием, молча, до слова: "Бейте в ладоши",\ То старайся всех возрастов нравы представить прилично, \ Сходно с натурою, как изменяются люди с годами. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

ПРИЛИЧИЯ Как реку истребить? - Нельзя, и поневоле\ Он должен был и стыд и срам питать. \ Монарх, стыдись! Ужели это сходство\ Прилично для тебя?. . Денис Давыдов 1803 РЕКА И ЗЕРКАЛО

ПРИЛИЧИЯ У девушек один ответ, \ Таков уж их обычай: \ Хотели б "да" сказать и "нет" \ Вдруг скажут из приличий. ДЖЭЙМС ЛОУЭЛ (1819—1891). Перевод Михаила Зенкевича С В А Т О В С Т В О

приличия Его так дядя Вустер научил, \ Который вам вредит, где только может. \ Вот Готспер и зазнался и шумит, \ По молодости лет, забыв приличье. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака

ПРИЛИЧИЯ И староста, отдав поклон, \ Свой начал разговор. \ Но барыня кричит: "_Алон! \ Не крие па си фор_" {5}. Иван Mятлев 1844 СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО 5 Ну, не кричите так громко (фр.) .

ПРИЛИЧИЯ Как он жесток! Он был исполнен безразличья. Не дал себе труда хоть соблюсти приличья: \ Изобразить печаль, хоть раз вздохнуть с тоской. \ Нет, безмятежен был души его покой! \ Его не тронуло ничуть мое несчастье; \ Он и к слезам моим не выказал участья. Жан Расин 1667-1668 Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора АНДРОМАХА

ПРИЛИЧИЯ 60 И, брюхо набив, будем мыться, \ Думать забывши о том, что прилично, что нет, заслуживши\ Списка церитов, гребцам уподобясь Улисса беспутным: \ Было отчизны милей запрещенное им наслажденье. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\6

ПРИЛИЧИЯ Вращаясь в обществе, мы данники приличий, \ Которых требуют и нравы и обычай. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

ПРИЛИЧИЯ Мой сын! Зачем же ты забыл приличье\ И ранее отца спешишь в могилу? Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

ПРИЛИЧИЯ Отлично, детки. - Дерзкий ты мальчишка! \ Веди себя прилично, а не то... -\ Побольше света, света! - Стыд какой! \ Притихнешь у меня. - Живей, дружки! Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
**
***aika*** ***zh***
19 704
Лучший ответ
Сергей Кудряшов приветик ВЛАДИМИР!!!
Золотце, ну ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ, НЕЛИЦЕПРИЯТНАЯ!!!
Свобода или Смерть!
бери больше, кидай дальше
о-мммм