Юмор

И что-то сегодня все какие-то озабоченные? Магнитные бури, что ли? Может я не на юмор сегодня пришла?

жизнь дорожает... любовь повышается в цене... грустно.. .

любовь моя видишь причалы пришли в запустение\ в церкви твоей разорившийся балаган\ и дырява крыша и кладка желтого кирпича щербата и беспризорна и о тебе все молится молчаливый\\ куст шиповника над оливковыми речными волнами\ а мы с тобой беседуем по ночам посмеиваясь\ над вечным ты мертвая и я смертный Павел Настин ПИСЬМА К КОРОЛЕВЕ ЛУИЗЕ (цикл стихов 2001-2002)

Любовь моя глядится в даль, \чернеет яблочная падаль\в садах эдемских ты, Наоми, \моя любовь на обе жизни; \кручу педаль кручу роман\пока опутали Вермонт\дожди дождейственных времен. Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 ВЕЛОСИПЕДНЫЕ СТИХИ

Любовь моя и отрада, \Навек нам расстаться надо» , —\Невесте сказал жених. \И лег он в сырую землю: \Лишь мертвых земля приемлет\В объятья могил своих, \Но не берет живых. Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга СВИДАНИЕ С МЕРТВЫМ ЖЕНИХОМ

Любовь моя к тебе спокойна и проста, \Хоть одинаково твоя бесповоротно; \Не знают вовсе льстивых слов её уста\И в излияния вступают неохотно. Иван Гольц-Миллер 1867 К родине

Любовь моя к тибе истощена\ Любить я не могу как прежде\ Ты принесла мне столько зла! \ Как проходимцу и невежде. Анатолий Константинов

Любовь моя как пленница была\ И в муках отдавалась и брала, \ И боль свила гнездо в ее глубинах. \ Тебя похоронил великий Нил\ И выдал нам - и смерть зажала в львиных\ Объятиях превыше наших сил".\ И с этой мыслью страсть его (а страсть -\ Всего лишь память о страстях минувших) Очнулась победительно в уснувших\ Бессильно чреслах и взыграла всласть. Фернандо Пессоа. Перевод В. Топорова АНТИНОЙ

Любовь моя коню простит все замедленья, \Когда он от тебя потащится со мной. \К чему спешить туда, где нет моей родной? \Ведь. быстрота нужна нам лишь для\возвращенья. Уильям Шекспир. Перевод Н. Гербеля

ЛЮБОВЬ Моя любовь — осенний небосвод \Над радостью отпразднованной пира. \Гляди: в краях глубокого потира \Закатных зорь смесился желтый мед \И тусклый мак, что в пажитях эфира \Расцвел луной. И благость темных вод \Творит вино божественных свобод \Причастием на повечерьи мира… Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912\ПОВЕЧЕРИЕ \EXIT COR ARDENS[6] Заходит пламенеющее сердце (лат.) .

ЛЮБОВЬ Моя любовь - песок в пустыне. \Днем горяча, а ночью стынет. \А ночью стынет. Сергей Данилов 2005 Блюз удачи

любовь Моя любовь - та, кем сияет ночь, \ Прекрасная Елена, чья краса, \ Как пламень звезд, затмила небеса. \ И ты пошла меня искать, не видя, \ Что я тебя покинул, ненавидя? Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь

ЛЮБОВЬ Моя любовь —\ Загадка века, \Как до сих пор\Каналы марсиан, \Как найденная флейта\Человека, \Который жил\До древних египтян. Николай Доризо Моя любовь —\ Загадка века,

любовь Моя любовь давно минувших лет, \ Твой милый голос в сердце не умолк. \ Прими же дружбы искренний привет. \ Да, дружбы, - лишь ее нам разрешает долг. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака _НАДПИСЬ НА КНИГЕ СТИХОВ_

ЛЮБОВЬ Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда. Лежит через пески укоров путь туда. Джами. Перевод Н. Гребнева

любовь Моя любовь не тихий пруд лесной, \ Где плещут отраженья лебедей\ И, выгибая шеи пред луной, \ Проходят вплавь, раскланиваясь с ней. \Шандор Петефи. Перевод Б. Пастернака МОЯ ЛЮБОВЬ
Болат Асанов
Болат Асанов
93 666
Лучший ответ
Ксения Дубровина Без комментариев. Просто здорово...
а што НЕ ТАК? Или вопросы с ответами обновились? ТАК ОНИ СЕГОДНЯ ПОБРИЛИСЬ! Потому и не признали их.
Андрей Шешиков
Андрей Шешиков
53 309
Вот вот... чувствую в организме какая то Озабоченность образовалась...)))
Сергей Ким
Сергей Ким
33 942
да туда зашла.. . тока ещё не распоясалась...
Fer Faizulla =)Э
Fer Faizulla =)Э
26 717
затмение вродь было))))))))))

Похожие вопросы