Юмор

"Самое привлекательное в женщине то, что она пытается скрыть"Интересно. о чем речь?

Свой изобретательный... ум.
Олжас Исембаев
Олжас Исембаев
64 140
Лучший ответ
я тоже думаю, что речь идет о женском уме.. .

УМНа высоте ума произрастают знаки, \добра и зла обугленные злаки, \чернильные смешные семена, \прозрачные, как звуки, имена. Сергей Петров 1970 ГИЛЬБЕРТ-ФУГА

УМНастигнутый умом, я сплошь одни увечья. \Настеган истинами, еле-еле жив. \И, голову в сторонку отложив: \Уж лучше Божья ложь, чем правда человечья. Сергей Петров 1969 КТО Я?

УМТак отвечала ему совоокая дева Афина: \45"Тот же всегда! Доверяют и другу, похуже который\Смертным родился на свет и ума не имеет такого. \Я же, богиня, давно охраняю тебя непрестанно\Во всевозможных трудах и ясно скажу тебе вот что: \Если бы воинов сильных хотя бы и двадцать отрядов\50Нас окружило, убить собираясь в Аресовой схватке, \То и тогда и коров и овец мы у них бы угнали! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

ум"А все ж, он был по-своему умен. \Является создателем науки. \И имя звучно. " "Лучше без имен. \Боюсь, не отхватили бы мне руки\за этот смысловой полиндромон. "\муки"Он тоже обрекал себя на муки. \Теперь он вождь народов и племен. " Иосиф Бродский
ум"Как ты умом возрос и укрепился? " -\Друзья спросили. Что скажу друзьям? \Рабом вещей вовек не становился, \Я властвовать умел над ними сам. ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО) . Перевод Г. Ярославцева НЕ БУДЬ РАБОМ ВЕЩЕЙ

Ум, знатность, красота, богатство - все с тобою! \ Все то, что назвал я, и даже, может быть, \ Я большие в тебе достоинства открою, \ Чтоб и любовь мою к ним также приобщить. Уильям Шекспир. Перевод В. Мазуркевича

Ум, смутися по словам! \ Ложный вид предстань очам! \ Будьте здесь и будьте там! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Ум, сознающий свои убийственные повторения, все то же поймано в ловушку теми же самыми овторениями, задирающими нос нелепостями, позволяющими себе погру- зиться, прослеживающими те же самые предложенные команды, засыпан- ные песком комментарии и запинания. Омуты барабанного боя иногда разламываются, чтобы обеспечить мягко прерываемые интерлюдии, под- нимающие мое свинцовое лицо бьющимся на туго натянутых тканях и ко- жах, приглушенные пульсации и эхо, утверждающие мой обмен веществ, меняя его привычные ритмы, выдвигаясь из него самого. Взятые в сво- ем логическом пределе, такие звучания значили бы, что тело — тро- пинка к Богу. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) ДРЕМОТА, ВЕЧЕР, ТРЕПЕТ

ум… (не притязая на глубину ума\ в скобках отмечу в последнее время не с кем\ словом обмолвиться ни обменяться веским\ взглядом ввиду отсутствия слова в карма-\ не обольщен кругосветным застольем одесским\ а в остальные покуда не вхож дома Алексей Цветков Из цикла «СОСТОЯНИЕ СНА» 1980

ум1 Уме недозрелый [2], плод недолгой науки! \ Покойся, не понуждай к перу мои руки: \ Не писав летящи дни века проводити\ Можно, и славу достать, хоть творцом [3] не слыти. Антиох Кантемир

Ума бахвальство! Дерзость грубой силы! \Богатства, правой мудрости враги! Ты мнишь ли, Англия, что бог навеки\Обманут тем, кто ловко вел торги? УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ. Перевод В. Рогова ВЕТЕР И БУРЯ

умА в том, что он становится непрост. \И сам себя уже боится слишком. \Ум для поэта, братцы, --это крышка! *\Ум убивает наш духовный рост. Эвелина Ракитская

Ума дай Адаму. Елена Кацюба ЗЕРКАЛО ЕВЫ\(палиндром)

змей «Рад я, ем змея дар» . Елена Кацюба ЗЕРКАЛО ЕВЫ\(палиндром)

Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи:
кто на свете всех милее, всех прекрасней и добрее?
- Ты прекрасна, спору нет, положи свой пистолет.
Лариса Гливкая
Лариса Гливкая
85 371
Свой стервозный характер
Бюст минус первого размера? Кривые ноги? Толстый зад... Все, больше вариантов нет, сдаюсь)
О ее прошлом)))
в жнщине все загадка
Если серьезно-это правда. А речь может идти хоть о чем.