Юмор

Вопрос знатокам музыки и иностранных языков. Вы уверены в правильном переводе текста?))) СМ

ВН
Владимир Надольский
59 514
Лучший ответ
Рахим Муртиев оборжался
Не всегда текст с тем. что хочется слышать!
ну не знаю как перевод, но танцевали красиво! вот тут таджик не танцует, зато гастрабайтер поёт то как! мать его за ногу ! ✈ ☢ ☠ ☢ ✈
Андрей Кидямкин Спасибо, и Вам не скучать!
да нет... сурдоперевод хромает...
Karen Poxosyan
Karen Poxosyan
63 579
все----точно.
Мин татарча белмим!
Manus Sherniyozov А перевод? :(
Андрей Кидямкин Главное всем весело)))))) Спасибо, Виктория!!!
Ой, да все хорошо... Пааадумаешь.... Так языки тут выучим.... Мама не горюй ..Глядишь полиглотами станем..
Эльмира Т
Эльмира Т
77 594
скорее нет чем да однако
Duman Slyambekov
Duman Slyambekov
72 260
ну, не умудрил Господь.. . Ну, что же тут поделаешь...
Лиза Лукина
Лиза Лукина
87 522
пардон за наш "французский"!)))
Андрей Кидямкин Приветик, Солнышко!)))
А можно просто поржать?)))))))))))))))
Виталик Дамуть
Виталик Дамуть
79 357
-ОЧЕНЬ ВСЁ ПЕРЕВЕЛИ ОКей...
Еленка Белан
Еленка Белан
53 477
украденное не обязательно правильно использовать
Алёна Жилкина
Алёна Жилкина
95 530
Никогда не путайте Баха с Бахусом - это совершенно разные композиторы.. . =)
О*
Оленька *****
87 738
Но нахохотаться как-то по-иностранному получилось.
Любовь Шевчук
Любовь Шевчук
81 282
за неимением КОРОВЫ!!!! бУДЕМ ДОИТЬ -лошадь))))))
Наталка ;))
Наталка ;))
98 144
Андрей Кидямкин Доброго времени, Дорогой!!!
нормально в духе времени
забавно
Ир
Ирина
95 610
Моя по-русски не понимай, но ролика с удовольствием скачай.
_***mirkul***_ .
_***mirkul***_ .
84 906
ой прикольно))) ) вот тока я знаю тока русский) ) и плохой русский)))
вот так ...
так
Вадим Дранов
Вадим Дранов
76 716
Ой, я по-турецки и без перевода понимаю, поэтому русский не заметила и не прочла...))))
Сергей Бунеев
Сергей Бунеев
62 479
Андрей Кидямкин Спасибо, Солнышко!!!
после такого перевода не токмо полиглотом не станешь, пылеглотом образуешся! D)
Издержки перевода
Полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей» .
К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем» .
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал» , но «болтал языком» , и не просто «злословил» , а стал, конечно, «извергать страшные проклятия» .
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:
Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский:
Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
V S Большое спасибо! Я помню этот текст. И жалел.что не могу прочесть ещё раз. Теперь зафиксирую.
Да. Не уверены.
;)))))))...пока турецко-русский словарь искала!;))))... чуть не описалась! ;))))))
Иван Шевцов
Иван Шевцов
52 677
Пакурю и выпью сайдет_
Anton Okulov
Anton Okulov
38 156
Андрей Кидямкин Привет, Светланочка!!!
Велик и могуч.... Однозначно....
Nta Татьяна
Nta Татьяна
37 310
По реке плывет баржа,
ржавая фуевина,
никогда не променяю
Баха на Бетховена

...Нет, я понимаю, свободные нравы и всё такое.. . Но неужели всё умерло?... Шекспир, любовь, романтика?.. .
- Нууу.. . Шекспир-то точно

Стоит ли вступать "Самобытности" в творческое соревнование с виртуозами перевода Лозинским, Маршаком, Пастернаком?
Нетъ
за правильность перевода отвечаю..., да и музыка под текст ***
я не знаток английского и не знаток музыки но часто перевод лишь отдаленно напоминает оригинал
Вот здорово! ! Теперь я быстро и легко выучу турецкий язык)))))))))))
Михаил Семёнов
Михаил Семёнов
22 792
Да тут и по глазам видно!! сейчас матушка распоёмся! и ангельским займёмся
. Маргарита.
22 006
Стопудово. Все так и было написано, это иностранцы плохим акцентом песню портят.
Ответы под стать вопросу. Спасибо: посмеялся от души!
Владимир Ильин
Владимир Ильин
17 400
Ну вот, счас голоса видаки перехватят. . Текст детский, фигня - он любит ее, она мечтает о другом, за все платит третий.. . Но главное смысл - кому идем морду бить?
V S Ишь,бескорыстная какая! Голоса - они ить тоже не бесплатно даются.Кто борзыми щенками берёт,кто клипами.
Ой, прикольно! Я так смеялась, что про перевод и забыла как-то!!!
Полный ржач без всякого перевода
Томб J
Томб J
7 889
А унас тоже есть хорошие специалисты по переводам с иностранных языков, так что ...ежели чаво ...обращайтесь ...помогём зафсигда ...
не уверена.
Максим Инютин
Максим Инютин
4 979
Уверенна!)))
Алена Скаат
Алена Скаат
4 829
И это всего лишь опята...:)))))) ) Представьте какой бы был перевод после мухоморов...:))))
очень оригинально!
Nematjon Zubaydullayev
Nematjon Zubaydullayev
3 779
круто вот такой целый канал выпустили, а то эти "белые розы " достали до самой печени, причем ее вырезали и даже трансплантировали новую, а все никак не затихнут. пора место молодым и более развитым талантам место уступить.
всё что не делаться к лучшему.
Юбка Кофтина
Юбка Кофтина
2 252
прикольно!