Юмор
Вопрос знатокам музыки и иностранных языков. Вы уверены в правильном переводе текста?))) СМ
Рахим Муртиев
оборжался
Не всегда текст с тем. что хочется слышать!
ну не знаю как перевод, но танцевали красиво! вот тут таджик не танцует, зато гастрабайтер поёт то как! мать его за ногу ! ✈ ☢ ☠ ☢ ✈
Андрей Кидямкин
Спасибо, и Вам не скучать!
да нет... сурдоперевод хромает...
все----точно.
Мин татарча белмим!
Manus Sherniyozov
А перевод? :(
Андрей Кидямкин
Главное всем весело)))))) Спасибо, Виктория!!!
Ой, да все хорошо... Пааадумаешь.... Так языки тут выучим.... Мама не горюй ..Глядишь полиглотами станем..
скорее нет чем да однако
ну, не умудрил Господь.. . Ну, что же тут поделаешь...
пардон за наш "французский"!)))
Андрей Кидямкин
Приветик, Солнышко!)))
А можно просто поржать?)))))))))))))))
-ОЧЕНЬ ВСЁ ПЕРЕВЕЛИ ОКей...
украденное не обязательно правильно использовать
Никогда не путайте Баха с Бахусом - это совершенно разные композиторы.. . =)
Но нахохотаться как-то по-иностранному получилось.
за неимением КОРОВЫ!!!! бУДЕМ ДОИТЬ -лошадь))))))
Андрей Кидямкин
Доброго времени, Дорогой!!!
нормально в духе времени
забавно
Моя по-русски не понимай, но ролика с удовольствием скачай.
ой прикольно))) ) вот тока я знаю тока русский) ) и плохой русский)))
вот так ...
так
так
Ой, я по-турецки и без перевода понимаю, поэтому русский не заметила и не прочла...))))
Андрей Кидямкин
Спасибо, Солнышко!!!
после такого перевода не токмо полиглотом не станешь, пылеглотом образуешся! D)
Издержки перевода
Полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей» .
К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем» .
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал» , но «болтал языком» , и не просто «злословил» , а стал, конечно, «извергать страшные проклятия» .
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:
Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский:
Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей» .
К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем» .
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал» , но «болтал языком» , и не просто «злословил» , а стал, конечно, «извергать страшные проклятия» .
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:
Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский:
Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
V S
Большое спасибо! Я помню этот текст. И жалел.что не могу прочесть ещё раз. Теперь зафиксирую.
Да. Не уверены.
;)))))))...пока турецко-русский словарь искала!;))))... чуть не описалась! ;))))))


Пакурю и выпью сайдет_
Андрей Кидямкин
Привет, Светланочка!!!
Велик и могуч.... Однозначно....
По реке плывет баржа,
ржавая фуевина,
никогда не променяю
Баха на Бетховена
...Нет, я понимаю, свободные нравы и всё такое.. . Но неужели всё умерло?... Шекспир, любовь, романтика?.. .
- Нууу.. . Шекспир-то точно
Стоит ли вступать "Самобытности" в творческое соревнование с виртуозами перевода Лозинским, Маршаком, Пастернаком?
ржавая фуевина,
никогда не променяю
Баха на Бетховена
...Нет, я понимаю, свободные нравы и всё такое.. . Но неужели всё умерло?... Шекспир, любовь, романтика?.. .
- Нууу.. . Шекспир-то точно
Стоит ли вступать "Самобытности" в творческое соревнование с виртуозами перевода Лозинским, Маршаком, Пастернаком?
Нетъ
за правильность перевода отвечаю..., да и музыка под текст ***
я не знаток английского и не знаток музыки но часто перевод лишь отдаленно напоминает оригинал
Вот здорово! ! Теперь я быстро и легко выучу турецкий язык)))))))))))
Да тут и по глазам видно!!
сейчас матушка распоёмся! и ангельским займёмся

Стопудово. Все так и было написано, это иностранцы плохим акцентом песню портят.
Ответы под стать вопросу. Спасибо: посмеялся от души!
Ну вот, счас голоса видаки перехватят. . Текст детский, фигня - он любит ее, она мечтает о другом, за все платит третий.. . Но главное смысл - кому идем морду бить?
V S
Ишь,бескорыстная какая! Голоса - они ить тоже не бесплатно даются.Кто борзыми щенками берёт,кто клипами.
Ой, прикольно! Я так смеялась, что про перевод и забыла как-то!!!
Полный ржач без всякого перевода
А унас тоже есть хорошие специалисты по переводам с иностранных языков, так что ...ежели чаво ...обращайтесь ...помогём зафсигда ...
не уверена.
Уверенна!)))
И это всего лишь опята...:)))))) ) Представьте какой бы был перевод после мухоморов...:))))
очень оригинально!
круто вот такой целый канал выпустили, а то эти "белые розы " достали до самой печени, причем ее вырезали и даже трансплантировали новую, а все никак не затихнут. пора место молодым и более развитым талантам место уступить.
всё что не делаться к лучшему.
прикольно!
Похожие вопросы
- Зачем учить иностранные языки? Европейцы готовы НА ВСЕ в борьбе за свою ЧАСТНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ...
- А вы Учите ИНостраННые ЯзЫКИ?см.
- А если по ночам ОН разговаривает на каком-то иностранном языке? Что это значит и что ждать?)))
- Юморяне, я знл, что вы все знатоки, но не на столько же! Признавайтесь, КТО это парню присоветовал (см)?
- Вы знаете иностранные языки? ржачка полная..внизу...
- На немецком языке кто-нибудь шпрехает?? Не переведёте текст??? (текст внутрях..)
- Кто знает какие-нибудь маты на иностранных языках?
- Кто напишет самую смешную неблагозвучность из иностранных языков?
- Хорошие девочки владеют иностранными языками, плохие - матерным, умные - своим собственным;
- а как помогает знание иностранных языков при мытье посуды????)))))))))))))