Юмор

А во сколько утра надо петь себе дифирамбы, чтобы уж всех пронять?)

Юлия Осинова
Юлия Осинова
98 240
пока розы не зацветут.. .

ДИФИРАМБЫ Не поют дифирамбов траве газонной -\ то и дело стригут, за упрямство коря. \ Но померкли бы вмиг без такого фона, \ розы, терпевшие до конца октября. Ирина Василькова Стансы к Лидии

ДИФИРАМБЫ Ну, однако, довольно, малютка моя, Будет петь нам.. . Уж скоро ведь, светел, \ На востоке заблещет небес горизонт, \ Уж два раза выкрикивал петел.. . Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"

ДИФИРАМБЫ Хотели б вы меня пересоздать? \ О, если так, идите к этой цели; \ Могучи вы - я буду побежден; \ Но коль я тот, кем был на самом деле\ До этих пор, то твердо убежден, \ Что с вашею рыдающей сестрою\ Не связан я, что не была она\ Супругой мне. Нет, нет, тобой одною, \ Тобой одной моя душа полна! Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

ДИФИРАМБЫ Как ты решишь насчет письма? \Флорела\Прочесть записку я решила. \Посмотрим, что он пишет в ней. Фелисьяна\Отлично, прочитай скорей. \\Флорела (читает) \"Ваш взор затмил небес светила... "\Мой взор затмил весь блеск светил! \Фелисьяна\Читай, читай! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

ДИФИРАМБЫ Но стоял певец влюбленный На лужайке на зеленой, \С лютней звонкой на весу, — Он не пел: «Склонись поближе! » Не шептал: «Впусти, впусти же!» \Нет, он пел ее красу. ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР. Перевод Е. Витковского МАТИЛЬДА

ДИФИРАМБЫ Тебя умерший не вспомянет, \ Когда пробьет кончины час; \ Безмолвен ад, - во тьме не станет \ Звучать Тебе хвалебный глас. Дмитрий Ознобишин 1835 ПСАЛОМ

ДИФИРАМБЫТебе пишу я этот дифирамб, \ Мой конь крылатый - пятистопный ямб. \ Стих Дантовых терцин и драм Шекспира, Не легковесен ты и не тяжел, \ Недаром ты века победно шел\ Из края в край, звуча в сонетах мира. Самуил Маршак Тебе пишу я этот дифирамб,

ДИФТРАМБЫ Наш благородный остров все утраты\ Вернуть бы мог, но светлый его лик\ Обезображен шрамами бесчестья; \ К его державному стволу привиты\ Дурные черенки; вот-вот он канет\ Во мрак безвестности, во тьму забвенья. \ Мы молим вас спасти свой край родной: \ Принять всю тяжесть власти самому\ И управлять страною полновластно\ Не как протектор, опекун, наставник\ Иль управитель вотчиной чужой, \ Но как наследный, кровный государь. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ТЮ
Татьяна Ю
52 352
Лучший ответ
Это надо щас посмотреть на скока они свои будильники завели.. . чтоб свой завесть на час-полтора раньше.
School 9 Buh
School 9 Buh
68 401
Кругло- суточно ,--что-б уж всех без исключения !
Уже пора)
Amar 777
Amar 777
22 789
Можете петь хоть в 4 утра, только где-нибудь на плацу....