Юмор
А Вы - помните? ! Хде были Ваши глаза?!
Его глаза нежно смотрели друг на друга...
когда? когда целовался?
ГЛАЗА Черные глаза - жара, \ В море сонных звезд скольженье, \ И у борта до утра\ Поцелуев отраженье. Редьярд Киплинг. Перевод К. Симонова Серые глаза - рассвет.. .
ГЛАЗА "О, влажный блеск предательских очей, \ Жар томных щек, и вздох, и лепет каждый! \ Вдруг вновь он в жизни явится моей -\ Обман, что утолял всю муку жажды? \ Вновь вкрадется к обманутой однажды? Увы! Боюсь, что я не устою\ И снова жизнь отдам ему свою! " Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной
ГЛАЗА Все, что ни скажет она, хорошо, - убежден я заране. \ Если ж в последний раз суждено мне встретиться с нею. \ Я бы хотел еще глубиной этих глаз насладиться. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ
глаза ДНИ 1903 ГОДА Я больше не нашёл их – потерянных так быстро… \ тех вдохновенных глаз, и бледного\ лица… там, в сумерках, на улице… \ Я не нашёл их больше – полученных случайно\ и с лёгкостью оставленных, \ а после так мучительно желанных. \ \ Тех вдохновенных глаз и бледного лица, \ и губ тех не нашёл я больше… Константинос Кавафис. Перевод В. Некляева
ГЛАЗА И окна глаз закроются, как будто\ От света жизни смерть их заградила; Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ГЛАЗА Из глаз твоих смости хоть мостовую, -\ Едва ль пойдет по этой мостовой. \ Дюмен\ Картину представляете такую: \ Для всех окажется вниз головой? Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ГЛАЗА Как твои глаза за оградой, за живою оградой парка, \ За сухими ресницами черных, плакучих стручков \ катальпы. \ И впервые тогда я понял, заглянувши в глаза твои\ близко, \ Что они как взорванный город, покрытый обломками\ зданий. \ Как хочу я опять увидеть, как хочу я опять услышать\ Этот взорванный город и этих кричащих чаек! Валентин Катаев 1944 ШТОРМ
ГЛАЗА Порой, как будто небу угрожая, \ Ее глаза темнели, как гроза; \ Порою, ничего не выражая, \ Глядели в землю бедные глаза; \ И вдруг опять сверкала в них слеза, \ Иль взор они рассеянно кидали -\ То здесь, то там раздумчиво блуждали. Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ
ГЛАЗА Так нежно преданы глаза глазам. \ Мои твою изображают суть; \ В твоих свое же сердце вижу сам, \ Как в окнах; солнцу в них бы заглянуть! \ Так сердце от меня твое тая, \ Глазами движет живопись моя. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\24\ Твой глаз-художник написал портрет,
глаза Твои глаза как два матроса\ Волна была нежна светла\ Так из Пор-Вандра до Палоса\ На быстром судне ты плыла\ И охраняла субмариной\ Моя душа его полет\ И слышала как над пучиной\ Твой взгляд ликующий поет Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ \ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ \ \ МОРСКОЙ ПЕРЕХОД Перевод М. Яснова
ГЛАЗА Черные глаза - жара, \ В море сонных звезд скольженье, \ И у борта до утра\ Поцелуев отраженье. Редьярд Киплинг. Перевод К. Симонова Серые глаза - рассвет.. .
ГЛАЗА "О, влажный блеск предательских очей, \ Жар томных щек, и вздох, и лепет каждый! \ Вдруг вновь он в жизни явится моей -\ Обман, что утолял всю муку жажды? \ Вновь вкрадется к обманутой однажды? Увы! Боюсь, что я не устою\ И снова жизнь отдам ему свою! " Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной
ГЛАЗА Все, что ни скажет она, хорошо, - убежден я заране. \ Если ж в последний раз суждено мне встретиться с нею. \ Я бы хотел еще глубиной этих глаз насладиться. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ
глаза ДНИ 1903 ГОДА Я больше не нашёл их – потерянных так быстро… \ тех вдохновенных глаз, и бледного\ лица… там, в сумерках, на улице… \ Я не нашёл их больше – полученных случайно\ и с лёгкостью оставленных, \ а после так мучительно желанных. \ \ Тех вдохновенных глаз и бледного лица, \ и губ тех не нашёл я больше… Константинос Кавафис. Перевод В. Некляева
ГЛАЗА И окна глаз закроются, как будто\ От света жизни смерть их заградила; Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ГЛАЗА Из глаз твоих смости хоть мостовую, -\ Едва ль пойдет по этой мостовой. \ Дюмен\ Картину представляете такую: \ Для всех окажется вниз головой? Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ГЛАЗА Как твои глаза за оградой, за живою оградой парка, \ За сухими ресницами черных, плакучих стручков \ катальпы. \ И впервые тогда я понял, заглянувши в глаза твои\ близко, \ Что они как взорванный город, покрытый обломками\ зданий. \ Как хочу я опять увидеть, как хочу я опять услышать\ Этот взорванный город и этих кричащих чаек! Валентин Катаев 1944 ШТОРМ
ГЛАЗА Порой, как будто небу угрожая, \ Ее глаза темнели, как гроза; \ Порою, ничего не выражая, \ Глядели в землю бедные глаза; \ И вдруг опять сверкала в них слеза, \ Иль взор они рассеянно кидали -\ То здесь, то там раздумчиво блуждали. Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ
ГЛАЗА Так нежно преданы глаза глазам. \ Мои твою изображают суть; \ В твоих свое же сердце вижу сам, \ Как в окнах; солнцу в них бы заглянуть! \ Так сердце от меня твое тая, \ Глазами движет живопись моя. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\24\ Твой глаз-художник написал портрет,
глаза Твои глаза как два матроса\ Волна была нежна светла\ Так из Пор-Вандра до Палоса\ На быстром судне ты плыла\ И охраняла субмариной\ Моя душа его полет\ И слышала как над пучиной\ Твой взгляд ликующий поет Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ \ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ \ \ МОРСКОЙ ПЕРЕХОД Перевод М. Яснова
Очень полезный совет мужчинам.
Если ваши глаза закрыли мягкие ручки, в спину уперлись пышная грудь и пухленький животик, а сзади послышалось «Отгадай, кто?» , в любом случае отвечайте: «Серега, ты, что ли? » Поверьте, так будет лучше....
Если ваши глаза закрыли мягкие ручки, в спину уперлись пышная грудь и пухленький животик, а сзади послышалось «Отгадай, кто?» , в любом случае отвечайте: «Серега, ты, что ли? » Поверьте, так будет лучше....
.и чейчас не найду!!.
Эти, что ли???
всегда они при мне однако
Я Тады Пянинький был, Ваще Ничё Не помню,,,,
Где где-спали они
на месте.
Витали в облаках ...вместе со мной!

бегали по сторонам, совесть спала, жадность проснулась, руки не слушались, ноги сами несли
Тьфу-тьфу-тьфу! Не напоминай!


В глазницах, как это ни странно
Ну как такое забыть.. Мои глаза-отражались в Его глазах-и ведь он "пересмотрел.. "
такой мелочью я не занимаюсь ...***
Тогда не помню. А теперь на выкате!
Да, конечно помню. Они у меня всегда были на ягодицах.
Иначе всё было бы по другому в жизни.
Иначе всё было бы по другому в жизни.
а у меня на выкате
а я водичку разглядывал...
Помню.. . На затылке.. . )
Похожие вопросы
- А вы всегда помните,когда у ваших друзей день рождения? Не забываете вовремя поздравить?
- Вопросец - прост. А Вы - кричали когда ниТЬ. И ХДЕ были мои глаза?!
- и Хде она ВАША ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА? м?
- А вы помните смешные высказывания ваших предподавателей ?
- Учитель: "А ну доставай из-под парты руки и все остальное". А что вы помните из уст ваших учителей?
- А ВЫ помните где пылятся Ваши старые детские фотографии?)))
- А Вы помните любимые выражения Ваших учителей?...Какие..?
- Помните как звали вашу первую любовь? или уже нет?
- А вы всегда помните,когда у ваших друзей День рождения??)))..Не забываете вовремя поздравить??))...вот и я не забыла..++
- А Вы помните любимые выражения Ваших учителей?...Какие..?