Юмор
КАждый знает, к чему падает вилка, а если наоборот, кого ждать? )))вн. +
Врачей.
Ложка нас тоже стороной не обойдёт!
это наверное к битью посуды
а следовательно, к добру.. .
но можно взглянуть на проблему ширше... .
ПАДЕНИЕ Антиох\ Решил загадку он. Мое решенье -\ Убить его, \ Не дать ему позор мой разгласить, \ Поведать миру, как постыдно грешен\ Царь Антиох. \ Так пусть же он немедленно умрет! \ Он должен пасть, иль честь моя падет. - Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ПАДЕНИЕ Мой государь! \ Позором графа я смущен сильнее, \ Чем странностью всего, что происходит. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
О мать! Твое паденье\ Для чад твоих губительнее было, \ Чем для тебя; ты провела хоть юность\ В Эдеме, в беззаботном и блаженном\ Общении с блаженными; а нас, \ Не ведавших Эдема, обступают\ Враги, что лишь присвоили себе\ Слова творца и соблазняют наши\ Мятущиеся души нашей жадной, \ Неутоленной мыслью, как тебя\ Змий соблазнил на лоне беззаботных, \ Невинных, юных радостей твоих! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
О, ей восторженным бы кликом Пустыни неба огласить, \ Благодарить, и веселиться, И всё земное позабыть, -\ Но пери смотрят с любопытством, \ И, с лаской вкруг нее виясь, \ Умильно просят им поведать\ Ее падения рассказ.. . Аполлон Майков 1857 ФАНТАЗИИ\ПЕРИ
Отживший рушится порядок, \ В его паденье - наш успех. Нам будет труд совместный сладок, \ И будет плод его для всех. Владимир Тан-Богораз 1898-1899 ПЕСНЯ\Перевод с польского\Вся наша жизнь есть труд кровавый,
извещение (бабабадалгарагтакамминарроннконнброннтоннерроннтуоннтанн троварроунаунскаунтухухурденентернак! ) прежде прямого как столб сморчка пересказывается поутру в постели, а затем все время бытия в течение истории христианского трубадурства. Великое падение со столь кратким упоминанием руха Финнегана (впрочем, выражаясь по-гэльски, мужчины плотного) , что егого круглоглавие скоро отсылает вопрошателя к заду, к западу в отношении иго толстословия: и их попереворопотное место расположено на исходе из парка, где уложили оранжи зреть на зелени со времен любви дублинейра первого к своей лиффее. Что же донесло до нас, словно гром в полдень, столь трагедийное извещение? Джеймс ДЖОЙС. Перевод А. ВОЛОХОНСКОГО Из Финнеганова Уэйка
"А если упадешь, так, несомненно, \ Земля заставила тебя упасть, \ Чтоб поцелуй сорвать: добычей ценной\ Научены и честные украсть; \ Диану губ твоих соблазн тревожит: \ Поцеловав, обет нарушить может. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
ПАДЕНИЕ И, завернув лицо вот в этот плащ, \ К подножию Помпеевой статуи, \ С которой кровь струилась, Цезарь пал. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
а следовательно, к добру.. .
но можно взглянуть на проблему ширше... .
ПАДЕНИЕ Антиох\ Решил загадку он. Мое решенье -\ Убить его, \ Не дать ему позор мой разгласить, \ Поведать миру, как постыдно грешен\ Царь Антиох. \ Так пусть же он немедленно умрет! \ Он должен пасть, иль честь моя падет. - Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ПАДЕНИЕ Мой государь! \ Позором графа я смущен сильнее, \ Чем странностью всего, что происходит. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
О мать! Твое паденье\ Для чад твоих губительнее было, \ Чем для тебя; ты провела хоть юность\ В Эдеме, в беззаботном и блаженном\ Общении с блаженными; а нас, \ Не ведавших Эдема, обступают\ Враги, что лишь присвоили себе\ Слова творца и соблазняют наши\ Мятущиеся души нашей жадной, \ Неутоленной мыслью, как тебя\ Змий соблазнил на лоне беззаботных, \ Невинных, юных радостей твоих! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
О, ей восторженным бы кликом Пустыни неба огласить, \ Благодарить, и веселиться, И всё земное позабыть, -\ Но пери смотрят с любопытством, \ И, с лаской вкруг нее виясь, \ Умильно просят им поведать\ Ее падения рассказ.. . Аполлон Майков 1857 ФАНТАЗИИ\ПЕРИ
Отживший рушится порядок, \ В его паденье - наш успех. Нам будет труд совместный сладок, \ И будет плод его для всех. Владимир Тан-Богораз 1898-1899 ПЕСНЯ\Перевод с польского\Вся наша жизнь есть труд кровавый,
извещение (бабабадалгарагтакамминарроннконнброннтоннерроннтуоннтанн троварроунаунскаунтухухурденентернак! ) прежде прямого как столб сморчка пересказывается поутру в постели, а затем все время бытия в течение истории христианского трубадурства. Великое падение со столь кратким упоминанием руха Финнегана (впрочем, выражаясь по-гэльски, мужчины плотного) , что егого круглоглавие скоро отсылает вопрошателя к заду, к западу в отношении иго толстословия: и их попереворопотное место расположено на исходе из парка, где уложили оранжи зреть на зелени со времен любви дублинейра первого к своей лиффее. Что же донесло до нас, словно гром в полдень, столь трагедийное извещение? Джеймс ДЖОЙС. Перевод А. ВОЛОХОНСКОГО Из Финнеганова Уэйка
"А если упадешь, так, несомненно, \ Земля заставила тебя упасть, \ Чтоб поцелуй сорвать: добычей ценной\ Научены и честные украсть; \ Диану губ твоих соблазн тревожит: \ Поцеловав, обет нарушить может. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
ПАДЕНИЕ И, завернув лицо вот в этот плащ, \ К подножию Помпеевой статуи, \ С которой кровь струилась, Цезарь пал. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Если вилка взлетела.. . звоните 03)))
Я всё подряд роняю.. никто не приходит.. может с моими приборами что-то не то..))
Это к известию.. . Главное успевайте записывать, что она сказала при падении)))
шикарно_"наоборот"! ждите скорую из психиатрички.
...уронили чайник - придёт муж на час...

Одно время на Сретенке было кафе под названием "Ложка и Вилка". Туалеты там были мечены так: на одной двери рисунок вилки, на другой ложки. Я поколебался и пошел в вилку. Кого ни спрашивал потом, что бы они выбрали, все мужчины выбирали вилку (женщин стесняюсь спросить) . Так что примета наверное врет.
Вилы в бок)))
ее же и ждать! придет в жек и такой гвалт устроит, так что уж лучше вилку уронить, хоть крика не будет)))))
- wzletaet, chto li?
Еврейская семья садится ужинать. Глава семьи роняет вилку и ловит её на лету - "Фу, слава Богу, хоть сегодня гостей не будет! ".
В это время в комнату вбегает маленьки Абрамчик и кричит: "Папа, папа! Тётя Сара ехала к нам в гости и застряла в лифте! ".
В это время в комнату вбегает маленьки Абрамчик и кричит: "Папа, папа! Тётя Сара ехала к нам в гости и застряла в лифте! ".
прийдёт её белочка
А наоборот-это когда вилка взлетает?
Придет Виола Тараканова (Вилка) от Донцовой
Отвечу как-бы невзначай -
Кобыле полегчает!
Кобыле полегчает!
наоборот? вилка подскакивает с пола на стол? вероятно к уходу женщины.
А чёрт его знает. Было бы интересно посмотреть на взлетающую вилку.
будет шашлик женский...
а ты проверь?
Ну если у мних такон мнение, это уже белка)))
Похожие вопросы
- Кто какие знает способы улучшения демографической ситуации в стране и в мире? (вн.)
- Тут про Аврору поют, и Розенбаума знают, На ВСТРЕЧАХ в Питере пьют? Или как всюду - бухают?! (вн.)
- А Вы знаете, как выглядит Принц на белом коне, которого многие ждут? Оно Вам надо, девчонки? (см. фото) =)))
- В СССР секса не было, а население росло. Сейчас сЭкс на каждом шагу, а население падает. Чем объясните, юмористы?
- чего хочет каждая женщина, когда не хочет этого мужчина, и наоборот ???
- Если вызываешь сантехника, он никогда не смеётся над тем, что я не знаю как работает унитаз, а с компьютерщиком наоборот
- Не знал, что про Корсиканцев так похожи анекдоты, как про Евреев)) (вн-ри)
- Хотите знать, как добые стихи в учебнике моего первоклашки?? Ваше мнение?? (вн)
- Кто знает смешные анегдоты? Пишите мне я буду с нетерпением ждать.
- Вопрос (Здесь Пушкин отдыхает, "Про рыбку" сказку каждый знает): Поймала рыбка рыбака. О чём просила бы она? См. продолж