При выходе североамериканской валюты на мировой рынок словечко cabbage экспортировалось и в другие страны. Уже сто лет назад, услышав выражение нарубить капусты, всякий образованный человек понимал, что речь не об осеннем огородном действе, а о крупной денежной операции. Например, Корней Чуковский, взявшийся в начале 1920-х годов за перевод бестселлера О. Генри "Cabbage and Kings", уверенно начертал на обложке рукописи "Короли и капуста", зная, что его прекрасно поймут. Причём слово капуста в книге больше нигде не встречается (хотя сам переводчик в предисловии и сказал не очень убедительно что-то о том, что на капусту очень похожи листья пальм) .
Позже капуста породнилась с бабками, которые тоже стали срубать.
Синонимы: накосить зелени, хапнуть лавандосу, качнуть воздушку)) )
2. Книга: Родион Раскольников "Как быстро нарубить бабок".
3.
