Лингвистика

Почему фраза "And in some perfumes is there more delight" переводится как

"И есть ароматы приятнее" ?Где такое правило, что in переводится как "есть" ?ЗЫ Это 130 сонет Шекспира
это художественный перевод фразы "и в некоторых ароматах есть больше наслаждения" фраза корявая, поэтому переводчик заменил ее сходной по смыслу, но построенной по другому
ТВ
Татьяна Вечтомова
22 748
Лучший ответ
Елена Тимофеева ой, спасибо большое ! чета я ступила :)))
Не "in" переводится в данном случае как "есть", а " there is" - имеется, есть.
And in some perfumes is there more delight
Здесь для поэтической надобности нарушен аналитический порядок слов. In в данном случае стоит вместо is, которое перекочевало в отдел дополнения.
Дословно:
И в некоторых ароматах есть больше наслаждения.
А, по правилам должно быть:
And there is more delight in some perfumes.
Стихи невозможно перевести дословно, потому что смысл необходимо втиснуть в нужный стихотворный размер, да ещё и рифмы подобрать. Поэтому все переводы стихотворений приблизительны. Это особенно заметно, если сравнивать неск. разных переводов одного и того же стихотворения. В данном случае переводчик выбрал этот вариант перевода фразы.
Андрей Алипов
Андрей Алипов
25 911
И в некоторых духах больше аромата (или у некоторых духов более приятный аромат, дословно в некоторых духу больше приятного) . Или даже проще: некторые ароматы более приятны. По поводу "есть", просто эта фраза на русском в виде: "Есть ароматы более приятные" звучти более благозвучно.
Смысл сонета: да, есть вещи, которые лучше, чем то, что есть у моей любимой, но все равно моя любовь выше любых фальшивых сравнений.
Да Вычто, это же элементарно. I am ...(я есть) , He (She) is - она есть. Мы не переводим вслух IS, но если дословно он всегда обозначает "есть" (не в плане еды конечно
Жадыра Утегенова Простите мою невнимательность я прочитала и беру свои слова обратно) Можэет, опечатка
Елена Тимофеева А при чем тут is ? Там in написано ващета...