Лингвистика
Почему "and yet there was but" переводится как "и все же, было только"
Я понял что фраза "and yet" означает "и все же", но как получилось "только"
Союз "but" создаёт исключительный акцент на последующем слове "one". "Один" превращается в "только один"
Нужен не огрызок, а вся фраза.
Но такое значение может придавать but.
Но такое значение может придавать but.
Денис Бравков
Добавил
И, всё же, в его смутных воспоминаниях существовала лишь одна женщина - Ирен Адлер. All but one. Все кроме одного.
We eagles are freeborn, come, brother, arise,
Away to the mountains snow-white in the skies,
Away to the sea with blue waves far and high
Where wander alone but the whirlwind and I.
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..»
We eagles are freeborn, come, brother, arise,
Away to the mountains snow-white in the skies,
Away to the sea with blue waves far and high
Where wander alone but the whirlwind and I.
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..»
В словаре Мюллера для but первым значением даётся именно "только, лишь". И даются примеры: I saw him but a moment я видел его лишь мельком; she is but nine years old ей только девять лет.
И только третьим значением даётся союз "но".
О сколько нам открытий чудных...
И только третьим значением даётся союз "но".
О сколько нам открытий чудных...
there was but one woman to him = there was just one woman for him = there was only one woman for him
У тебя тупой переводчик
Денис Бравков
Ну другой переводчик вместо "только" использует "всего", но смысл тот же
Анастасия Фиценко
все правильно переводчик перевел. but one - только один, но один, ни одного. and yet - и все же, и все-таки.
Традиционно but переводится как "но".
Даже с таким переводом можно понять смысл: "и все же была НО одна женщина для него". Теперь осталось сделать эту фразу благозвучнее с точки зрения русского языка: "и все же была ТОЛЬКО одна женщина для него"
Даже с таким переводом можно понять смысл: "и все же была НО одна женщина для него". Теперь осталось сделать эту фразу благозвучнее с точки зрения русского языка: "и все же была ТОЛЬКО одна женщина для него"
всё правильно перевелось.
Похожие вопросы
- Почему фраза "And in some perfumes is there more delight" переводится как
- Как перевести фразу "But there was one time of the day which placed a check upon Helga." ?
- There's a little time left. Почему left? Ведь это прошедшее причастие, а употребляется there is,а не there was
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему в этом предложении слово covered переводится как пройдут. Когда само по себе оно так не переводится?
- В учебнике английского нашла такое предложение: She has been to Paris once. Но почему нельзя сказать: She was to Pari
- АНГЛИЙСКИЙ!!! Почему "MR. CANDYS’ door was blocked by the police", а не "MR. CANDY’S"?
- Здравствуйте! Почему в предложении It was only ten days ago that she started her new job ставится that?
- Как сказать нужно и почему? And you should prepare to accept / accepting on those rights.
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"