Лингвистика

Почему "and yet there was but" переводится как "и все же, было только"

Я понял что фраза "and yet" означает "и все же", но как получилось "только"
Союз "but" создаёт исключительный акцент на последующем слове "one". "Один" превращается в "только один"
ЕМ
Евгений Мотягин
97 784
Лучший ответ
Нужен не огрызок, а вся фраза.
Но такое значение может придавать but.
Ренат Деушев
Ренат Деушев
57 956
И, всё же, в его смутных воспоминаниях существовала лишь одна женщина - Ирен Адлер. All but one. Все кроме одного.
We eagles are freeborn, come, brother, arise,
Away to the mountains snow-white in the skies,
Away to the sea with blue waves far and high
Where wander alone but the whirlwind and I.
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..»
В словаре Мюллера для but первым значением даётся именно "только, лишь". И даются примеры: I saw him but a moment я видел его лишь мельком; she is but nine years old ей только девять лет.
И только третьим значением даётся союз "но".
О сколько нам открытий чудных...
there was but one woman to him = there was just one woman for him = there was only one woman for him
У тебя тупой переводчик
Денис Бравков Ну другой переводчик вместо "только" использует "всего", но смысл тот же
Анастасия Фиценко все правильно переводчик перевел. but one - только один, но один, ни одного. and yet - и все же, и все-таки.
Традиционно but переводится как "но".
Даже с таким переводом можно понять смысл: "и все же была НО одна женщина для него". Теперь осталось сделать эту фразу благозвучнее с точки зрения русского языка: "и все же была ТОЛЬКО одна женщина для него"
всё правильно перевелось.