Лингвистика

В учебнике английского нашла такое предложение: She has been to Paris once. Но почему нельзя сказать: She was to Pari

В учебнике английского нашла такое предложение:
She has been to Paris once.
Но почему нельзя сказать:
She was to Paris once.
Можно сказать She was to Paris once.
Всё зависит от ситуации.
Если ты говоришь о живом человеке, который ещё может посетить этот праздник, который всегда якобы с тобой, то настоящий перфект нужен. Вот, на пока она раз побывала, а там бог её знает. Может, ещё побывает. Но, на сей момент пока только раз.
Если ты говоришь о какой-нибудь умершей особе, то ТОЛЬКО She was to Paris once. Тут нам важен просто факт, а не результат на данный момент.

Классический пример, сравни: He is a very talented author. He has written five books и Shakespeare wrote 38 plays.
Талантливый писатель жив и ещё может написать дюжину-другую книжек, а Шекспир, я извиняюсь, умер и больше того, что написал, больше не напишет.
АР
Александр Раменский
58 590
Лучший ответ
Всё, что связано с опытом, который может повториться, опыт за ещё незаконченный период (день, год, а в этом случае жизнь) , относится ко времени Present Perfect. Если бы она побывала в Париже дважды, трижды, никогда вообще и тд, то мы бы использовали это же время. В нашем случае, опыт случился единожды. Конечно, если бы она уже умерла, можно было бы написать второй вариант. Если бы было написано, когда она побывала в париже (например, в прошлом году или в таком-то конкретном году, или какое-то время назад) , то мы бы использовали Past Simple.
Это (пребывание данной особы в Париже) имеет связь с настоящим временем через результат, следовательно нужно употребить Present Perfect Passive. Она подвергалась действию, ее везли в Париж, потому в этом предложении должен стоять страдательный залог.
это результат, она же не каждый день бывала в Париже
Так будете пять лет учить и в итоге не сможете читать английскую литературу, как это и происходил нынче в школах и вузах, несмотря на то, что выучили и знаете все правила. Несравненно полезнее изучать язык так, чтобы было ближе к тому, как сделала это для нас природа - чтобы делать догадки о незнакомом слове или словосочетании, так как только в совершении подобной работы заключается вся чудесная сила легкого запоминания слов, которая в идеале использована у всякого в детстве (так как контекст для решения догадок составляют слух, зрение, запах, человеческое общение, детская впечатлительность, отчего изучение языка становится незаметно легким) . Близкое к этому будет то изучение, когда что-либо читаешь и делаешь догадки, иногда пользуясь словарем, но всегда оставляя что-то неясным; нынешние методы лишают всего этого, объясняя правила и сразу разъясняя неизвестные слова, отчего так тяжело становится выучить язык, тогда как в контексте невольно ставится близкая облегающая изучение цель - понять содержание, кроме того, правило, понятое из работы в контексте (то есть читая что-то на английском языке без подсказок) , а не из объяснений, гораздо лучше запоминается и объясняется. Так что чем кто больше труда положит в изучение, у того успешнее и получится - имея в виду труд легкий, который невольно отвергается нынче педагогами, полагающими, что будет легче изучить язык, если все объяснить, и не обращающими внимание на тот факт, что едва нынче найдутся люди, которые не ненавидят изучение английского языка.
Немаловажно то, чтобы текст располагал к тому, чтобы догадки было делать радостно и легко - а это дело разумных текстов, сочетающих в себе и многозначительность и простоту.
Тексты 19 века особенно хороши этим, вот этот, например: http://www.mainlesson.com/display.php?author=baldwin&book=crusoe&story=sailor
И не старайтесь все сразу понять, а пропустив и поняв последующее, легко можно понять предыдущее; так же лучше смотреть значения слов когда вовсе ничего не понятно. Желания все сразу понять применимо только в детском возрасте, когда приведенные выше условия позволяют делать с легкостью совершенно точные догадки.
AA
Adilkhan Alimov
583