Лингвистика

Английский. Разница между "He has been having a beard since he was 20" и "He has had a beard since he was 20"

В первом, вроде, получается, он все еще имеет бороду.
Во втором варианте либо сбрил, либо скончался.
Mansur O.t.
Mansur O.t.
5 424
Второе имеет тот смысл, который вы описываете первым русским предложением.
Первое имеет мало смысла.
Максим Змичеревский
Максим Змичеревский
64 006
Лучший ответ
He has had a beard since he was 20 - правильный вариант.

Он имеет (в смысле: носит) бороду с 20 лет.

Насчет скончался, это Вы сами додумали.
Про скончался улыбнуло. В разговорном (американском) скажут второе при любом раскладе или Got a beard....Первым не будут заморачиваться.
Разницы нет. более того, первое предложение - безграмотное.
Она могла бы быть, и первое предл могло бы быть верным, если бы смысловым был бы другой глагол ( не to have). Но глагол to have - один из особенных, поскольку он итак передает Некое постоянное состояние "иметь" и поэтому разницы употребления его в continuous и в обычном времени практически нет (есть только слабая, эмоциональная)
Вообще в первом случае - continuous и это означает, что действие НЕ закончилось. С другим глаголом это было бы заметно: I've been working all day . -Я говорю это еще сидя на работе, в крайнем случае я вот только вышел из офиса. Но если я уже пришел домой, усталый, я скажу "I worked all day. Потому чтотработа закончилась.
Скажу: I have worked as a carpenter. - Я работал плотником. (когда то, в своей жизни, может год назад может 10 ) давая понять что когда то я работал плотником и знаю как это делать.
В вашем случае "У него борода с 20 лет. Правильно будет : He has had a beard since he was 20.
Вариант : He has been having beard подразумевает что действие начиналось и заканчивалось, то есть он "бывал с бородой" (а иногда сбривал на какое то время) , тогда стоит добавить "on and off " ("временами") и какой то контекст который такую бредятину оправдает, ну например он в розыске и они обсуждают его возможную внешность: He's been having a beard on and off since he was 20.
Iliyas _
Iliyas _
7 487
согласна с комментариями касательно первого предложения. Второе предложение можно попробовать перевести как "он завел/отрастил себе бороду в 20 лет" (и больше ее не сбривал)
если рассматривать драматичную версию кончины бородатого героя предложения, там логичнее употребить Past Simple - у него была борода...
Вообще, мне кажется, что тут больше делов. том, что в первом используется since с какого-то там и обычно since, for year и т. д. используются в present perfect He has had a beard since ...Продолженное время это было бы что-то типа он отращивал бороду неделю