Лингвистика
The general was to have left, but the situation changed and he had to refuse from the trip. Что за конструкции?
Что за конструкции "was to have left" и "he had to refuse"? Как они называются?
Да, что это за конструкции и откуда они взяты?
Потому что refuse, например, так не употребляется.
Refuse smth/smb/to do smth
Refuse from the trip похоже на самопальный перевод с русского. Тогда и к остальному отношение критическое.
Потому что refuse, например, так не употребляется.
Refuse smth/smb/to do smth
Refuse from the trip похоже на самопальный перевод с русского. Тогда и к остальному отношение критическое.
be to - быть должным
был должен уже уехать, но...
был должен уже уехать, но...
must (модальньiй глагол, только наст. время) -в остальньiх временах заменяется конструкциями to have to или to be to (реже) -должен, обязан.
это называется глаголы to have и to be в модальном значении.
Евгения Хроленко
благодарю
Модальные конструкции это называется.
Was to ( past от "to be to")- должен был =неизбежность, договорённость, запланированное действие. to have left - perfect invinitive (потому что к определённому моменту в прошлом - до того, как "ситуация изменились"). Had to refuse - тоже "должен был" , но в значении "необходимость, обязанность, "пришлось",
Последнее, как выше отметили, правильно должно было выглядеть или had to refuse the trip -прямое дополнение (без предлога), переводимое на русский косвенным с предлогом) или had to refuse to go- инфинитив.
Was to ( past от "to be to")- должен был =неизбежность, договорённость, запланированное действие. to have left - perfect invinitive (потому что к определённому моменту в прошлом - до того, как "ситуация изменились"). Had to refuse - тоже "должен был" , но в значении "необходимость, обязанность, "пришлось",
Последнее, как выше отметили, правильно должно было выглядеть или had to refuse the trip -прямое дополнение (без предлога), переводимое на русский косвенным с предлогом) или had to refuse to go- инфинитив.
переведи в настоящее, поймешь) I have to refuse, я должен отказаться, без проблем. Или I'm to leave now - мне пора.
"должен был покинуть" и "пришлось отказаться"
в первом случае чуть сложнее: он "is to leave" на момент событий, а теперь, через время, - was to have left - ОБЕ части, оба глагола на шаг назад
"должен был покинуть" и "пришлось отказаться"
в первом случае чуть сложнее: он "is to leave" на момент событий, а теперь, через время, - was to have left - ОБЕ части, оба глагола на шаг назад
Евгения Хроленко
спасибо)
Похожие вопросы
- Помогите перевести предложение The exam was to start in the morning
- I put a mat under the coffee cup to stop it damaging the table. объясните, пожалуйста, почему здесь it?
- Не могу понять почему такой перевод? and a popover left from the breakfast. - и пирог оставшийся от завтрака
- Что значит слово "pinned" в предложении "and he suddenly had the person pinned to the sidewalk underneath him"?
- Как перевести ''I hardly slept last night and to wake up to her bitching in the weight room was anything but pleasant.''
- Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. Как перевести дословно ?
- Look at the photo and depict the situation using at least twelve adjectives
- Он обычно занят по утрам – He is usually busy in the morning,Он обычно ходит в школу по утрам – He usually goes to schoo
- Скажите чем отличается is to или was to от have или to had to?
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...