Лингвистика

I put a mat under the coffee cup to stop it damaging the table. объясните, пожалуйста, почему здесь it?

to stop it damaging the table - предотвратить это, повреждающее стол?!
Tatiana Kazakova
Tatiana Kazakova
1 283
ITS было бы ТОЖЕ правильным, Alfred Clovelly.

ОБА варианта правильны!

Действие, выраженное герундием, может относиться к лицу или предмету, который НЕ является подлежащим или дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие герундия, выражается существительным в ПРИТЯЖАТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ или притяжательным местоимением, которые стоят перед герундием.
The agent informed the firm of THE BUYER'S HAVING INSURED the cargo.
We insisted on THEIR DELIVERING the goods immediately.

Если сущ-е, к которому относится действие, выраженное герундием, является неодушевлённым, то оно ставится перед герундием в общем падеже, поскольку такое существительное (за некоторыми исключениями) не может употребляться в притяж. падеже.
We insisted on the CONTRACT BEING SIGNED.

В современном английском, однако, и сущ-е одушевлённые часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, А ВМЕСТО ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ИНОГДА УПОТРЕБЛЯЮТСЯ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ в объектном падеже!!! !
Excuse ME (вместо MY) INTERRUPTING you.

Соответственно, в Вашем примере можно употребить IT (личное местоимение) вместо ITS (притяжательное местоимение) - оба варианта правильные!
ВЧ
Виктория Чепелева
86 640
Лучший ответ
Tatiana Kazakova Ой, как же сложно с этим герундием!) Спасибо большое за ответ, мне предстоит долгий вечер, чтобы наверняка это усвоить:)
Ирина Пунегова Есть глаголы, которые требуют употребления после себя герундия, например, admit, delay, deny, enjoy, escape, resist, can't stand, it's no use и так далее. Такая модель. Ее надо запоминать вместе с глаголом. Некоторые требуют после себя не просто герундия, а possessive adjective/pronoun + gerund или pronoun(preposition) + gerund. Это excuse, forgive, pardon and prevent.
Forgive me/my ringing you up so early. Forgive me for ringing you up so early.
You can't prevent his/him spending his own money.
Слова надо учить не по отдельности, с лексическим значением, а с моделями употребления.
Грамматически здесь можно усмотреть некий объектный оборот типа сложного дополнения, где it и preventing связаны предикативными отношениями, и неспроста здесь напрашивается перевод придаточным: чтобы она не оставила следов.
Как вы понимаете, непродуктивно переводить отдельные слова, надо разобраться в их взаимосвязях.
Есть список глаголов, которые требуют после себя употребления герундия. Stop один из них. Некоторые из них требуют не только герундия, но possessive adjective/pronoun + gerund. Такая модель.
Forgive my/me ringing you up so early.
You can't prevent his/him spending his own money.
Поэтому имеет смысл запоминать слова в развернутой модели употребления, а не только лексический смысл глагола.
Можно обнаружить в it stopping нечто грамматически общее со сложным дополнением, они очевидно связаны вторичными предикативными связями, недаром при переводе разворачивается придаточное: чтобы она не портила.
В любом случае, надо стремиться понять смысл во взаимосвязях, а не отдельные, вырванные из контекста слова.
Ирина Пунегова
Ирина Пунегова
58 889
Tatiana Kazakova Спасибо, буду придерживаться вашему совету))
damaging - это не глагол настоящего времени, а причастие.
Иван Борщ Это не причастие, а герундий.
её (чашки) повреждение стола, местоимение вместо повторения существительного
Ольга Дивакова
Ольга Дивакова
96 945
its - это it is. А здесь It - это местоимение (вместо слова чашка) для неодушевленных предметов используется эта форма it
РМ
Руслан Медов
17 654
Вставить it и получиться несуразица.
Попробую тебе пояснить. Если не получится, то обратись в личку.
В предложении говорится: «Я положил подстилку под чашечку кофе, чтоб она (чашка. В английском неодушевленные предметы не имеют пола и называют it) не повредила стол. Думаю, ты предлагаешь вставить its, так как перевел ...предотвратить ею повреждение стола . Такой смысловой перевод будет правильным, но не правильный по отношению к английской грамматике. Это все равно, что перевести вопрос What is it for, как «что это для» , а «не для чего это» .

... эээ ...надеюсь, что понятно.. . или не совсем?
Женя Рязанов
Женя Рязанов
13 893