Лингвистика

But never in all the time that I had this dream DID the knight say to me, "Come on,baby". Почему did?!

Объясните, пожалуйста..
Потому что в данном случае мы имеем дело с инверсией, при которой сказуемое-глагол ставится перед подлежащим.
Здесь у нас есть отрицательное слово never, которое в стилистических целях вынесено в начало предложения. В этом случае, хоть предложение и невопросительное, в нем используется порядок слов, характерный именно для вопросительных предложений.
С глаголом be вперед была бы вынесена именно форма глагола be, а поскольку здесь у нас глагол, требующий использования вспомогательного глагола, то и используется вспомогательный глагол. Если бы never не стояло впереди, то можно было бы обойтись и без вспомогательного глагола.
Тогда, без инверсии, фраза выглядела бы как:
But the knight never said to me, "Come on, baby" in all the time that I had this dream.
или примерно так.
Про инверсию подробнее можно почитать http://www.correctenglish.ru/theory/mistakes/features/inversion/
http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2
P.S.А для просто усилительного значения слова did порядок слов был бы прямой.
Бап1101 Мтуси
Бап1101 Мтуси
55 325
Лучший ответ
Илья Дубянский Ой, ну спасибо вам огромное!
Papasynyn Gana Kyzy PPS Инверсия и did, как её часть, были использованы не просто как стилистический приём для красоты, а как стилистический приём для усиления смыслового ударения, акцента, что фраза "Come on, baby" за всё это время так никогда и не была сказана. Ну в том их предназначение, у стилистических приёмов, чтобы передавать смысловые и интонационные оттенки :-)
Please, take it right. I'm not saying you are wrong, I'm just adding that the reason for using this method is to give more expressive presentation to accentuate certain facts. "in formal English to give a more dramatic effect" -href="http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2">http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2
Did выступает в качестве усилительного слова, ставит акцент на слово сказал.
Перевести это усиление можно так: "Но никогда за все то время, что мне снился этот сон, рыцарь действительно сказал бы мне: "Ну давай же, малыш"
Оксана Гуржий По-моему правильнее перевести так: "Но ни разу за все то время, что мне снился этот сон, рыцарь НЕ сказал мне: "Ну давай же, малыш"
did потому что предложение в прошедшем времени, а также потому что стоит never. без never было бы didn't, так как в английском предложении не может быть два отрицания.
Дом Приемов
Дом Приемов
1 262