Лингвистика
But never in all the time that I had this dream DID the knight say to me, "Come on,baby". Почему did?!
Объясните, пожалуйста..
Потому что в данном случае мы имеем дело с инверсией, при которой сказуемое-глагол ставится перед подлежащим.
Здесь у нас есть отрицательное слово never, которое в стилистических целях вынесено в начало предложения. В этом случае, хоть предложение и невопросительное, в нем используется порядок слов, характерный именно для вопросительных предложений.
С глаголом be вперед была бы вынесена именно форма глагола be, а поскольку здесь у нас глагол, требующий использования вспомогательного глагола, то и используется вспомогательный глагол. Если бы never не стояло впереди, то можно было бы обойтись и без вспомогательного глагола.
Тогда, без инверсии, фраза выглядела бы как:
But the knight never said to me, "Come on, baby" in all the time that I had this dream.
или примерно так.
Про инверсию подробнее можно почитать http://www.correctenglish.ru/theory/mistakes/features/inversion/
http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2
P.S.А для просто усилительного значения слова did порядок слов был бы прямой.
Здесь у нас есть отрицательное слово never, которое в стилистических целях вынесено в начало предложения. В этом случае, хоть предложение и невопросительное, в нем используется порядок слов, характерный именно для вопросительных предложений.
С глаголом be вперед была бы вынесена именно форма глагола be, а поскольку здесь у нас глагол, требующий использования вспомогательного глагола, то и используется вспомогательный глагол. Если бы never не стояло впереди, то можно было бы обойтись и без вспомогательного глагола.
Тогда, без инверсии, фраза выглядела бы как:
But the knight never said to me, "Come on, baby" in all the time that I had this dream.
или примерно так.
Про инверсию подробнее можно почитать http://www.correctenglish.ru/theory/mistakes/features/inversion/
http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2
P.S.А для просто усилительного значения слова did порядок слов был бы прямой.
Did выступает в качестве усилительного слова, ставит акцент на слово сказал.
Перевести это усиление можно так: "Но никогда за все то время, что мне снился этот сон, рыцарь действительно сказал бы мне: "Ну давай же, малыш"
Перевести это усиление можно так: "Но никогда за все то время, что мне снился этот сон, рыцарь действительно сказал бы мне: "Ну давай же, малыш"
Оксана Гуржий
По-моему правильнее перевести так: "Но ни разу за все то время, что мне снился этот сон, рыцарь НЕ сказал мне: "Ну давай же, малыш"
did потому что предложение в прошедшем времени, а также потому что стоит never. без never было бы didn't, так как в английском предложении не может быть два отрицания.
Похожие вопросы
- Какая разница между двумя фразами: "where have you been all the time?" и "where are you was all the time"?
- Watching a movie in English. Is it this way all the time? Только для тех, кто говорит по-английски
- The workers (say) that they (work) on the road outside the building and that they (want) some tea.Скобочки раскрыть
- Английский. Почему так? Почему I was in the cinema that day но I was in the cinema IN those days?Откуда IN?
- I don’t like Alice. She is complaining about difficulties of life all the time. Почему здесь не Perfect Continious?
- I put a mat under the coffee cup to stop it damaging the table. объясните, пожалуйста, почему здесь it?
- Sit in an/the armchair - you'll be more comfortable. We have finally decided to buy a/the house.
- i'd rather Tim did the shopping today что за бред как перевести
- Почему после until идет past perfcet? The professor told me not to come until I had learned all the material
- КАК правильно поставить время? . Who you (talk) to on the phone as I came in? — I (talk) to Mr Pitt.
Please, take it right. I'm not saying you are wrong, I'm just adding that the reason for using this method is to give more expressive presentation to accentuate certain facts. "in formal English to give a more dramatic effect" -href="http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2">http://www.polseguera.org/advanced_english_grammar/inversion.php#go2