Лингвистика

Объясните пожалуйста почему в английском языке в одном выражении ставится глагол be а в другом аналогичном не ставится?

Объясните пожалуйста почему в английском языке в одном выражении ставится глагол be а в другом аналогичном не ставится например: я буду сожалеть-I will be sorry, тут есть, а в предложении: я буду работать-I will work, тут его нет, объясните пожалуйста почему так?
Ибо "sorry" это не глагол, а "work" - глагол.
Vladimir Rolov
Vladimir Rolov
24 720
Лучший ответ
Во втором случае есть другой глагол - work.
Лада
Лада
74 247
Время Future Simple образуется так: will + глагол в инфинитиве.
В первом случае will be.
Во втором случае will work.
16
12345 67890
51 655
После will (если речь о Future) обязательно должен идти глагол. Sorry - прилагательное. Это по-русски звучит как "буду сожалеть". А по-английски дословно "буду сожалеющим".
Открой словарь и посмотри, что такое BE.
три формы глагола будущее прошлое настоящее
Как и в Русском в Английском есть слова глаголы (что делать или сделать) и прилагательные (какой, или в каком состоянии) Работать - это глагол, а грустный или сожалеющий - это прилагательное. Путаница возникает при переводе I am sorry - Я есть сожалееющий - (прилагательное), но н Русский мы переводим как глагол - Я сожалею - из-за этого получается непонимание. А вобще - вспомогательный глагол be - появляется там, где применяется прилагательное, а не глагол
Вас закономерно удивляет то, что двум однотипным русским глаголам соответствуют совсем разнотипные английские конструкции. Все дело просто в том, что в английском языке НЕТ глагола to sorry, есть прилагательное sorry = огорченный, сожалеющий и др. Поэтому русскому глаголу сожалеть соответствует англ. to be sorry = быть сожалеющим.

Все такие глаголы желательно знать, их довольно много:
болеть = tо be ill (нет глагола to ill)
отсутствовать = to be absent (нет глагола to absent)
и т. п.
-----------
Похожая ситуация в рус. и англ. языках касается наличия и отсутствия предлогов. Вот примеры, где мы ставим предлог, а англичане - нет:
Я играю НА пианино = I play the piano.
Присоединяйся КО мне = Join me.
А здесь обратная ситуация:
Я слушаю радио = I listen TO the radio.
----------
Все такие случаи явного несоответствия рус-англ. надо запоминать, а в дальнейшем правильно использовать в речи и в письме.
Александр Стороженко А почему так? Я играю НА пианино = I play the piano.
Присоединяйся КО мне = Join me.
А здесь обратная ситуация:
Я слушаю радио = I listen TO the radio. ЕСТЬ ЛИ КАКОЕ-ТО ПРАВИЛО ОБЬЯСНЯЮЩЕЕ ЭТО?
Александр Стороженко После всех таких несоответствий теряется желание учить английский
Михаил Полонский Так принято у англичан - в подобных фразах себя ставить на второе место. Это не правило грамматики, а просто традиция, это такой менталитет у них, такое проявление вежливости. Можете посмотреть видеоурок, там об этом упоминается в конце второй минуты (1 мин 50 с.) https://www.youtube.com/watch?v=Ww2-GSsUKvY
Он не аналогичный.
I will be sorry - здесь передаётся СОСТОЯНИЕ (я буду сожалеющим)
I will work - а здесь ДЕЙСТВИЕ

То же самое, только в Present Simple
I am sorry (am - форма "to be")
I work

В Past Simple
I was sorry (was - форма "to be")
I worked
Ну потому что эти глаголы в оригинале выглядят так:

to be sorry
to be ill
to work

Вы же по-русски тоже говорите:

я был виноват
я был болен
я работал

Вы же не говорите "я был работал". :)

Похожие вопросы