Лингвистика

Не могу понять почему такой перевод? and a popover left from the breakfast. - и пирог оставшийся от завтрака

Мой перевод
And a popover LEFT(V2) from the breakfast - и пирог оставил от завтрака
а чтобы сказать " и пирог оставшийся от завтрака" я бы сказал - and a popover has been LEFT(V3) from the breakfast или and a popover was LEFT(V3) from the breakfast
сразу скажу что этот пример из книги, только я не понимаю где я неправ.
__
_***_ _***_
217
При чем здесь перевод?
Анализировать предложение нужно а) целиком, и б) на языке исходника. Хотя бы чтобы было видно сказуемое. Тем не менее:
left I [le̱ft] REMAINING
ADJ: v-link ADJ, v n ADJ
If there is a certain amount of something left, or if you have a certain amount of it left, it remains when the rest has gone or been used.
Is there any gin left?...
He's got plenty of money left...
They still have six games left to play.

Поясняю: left здесь - прилагательное. Пирог, оставшийся от завтрака. Все остальное - ни на чем не основанные домыслы.
Люди, смотрите в словари!
ZD
Zhaniya_ Dulatbaeva
95 493
Лучший ответ
1. popover - это все-таки не пирог, а воздушная, пухлая булочка.
2. Хотелось бы узнать, откуда эта фраза и кто сделал перевод. Мне как-то режет глаз предлог from. Конечно, он во многих случаях соответствует русскому предлогу ОТ, но далеко не всегда. Скажем, в предложении "я узнал от него" действительно будет from him, но говоря о ключе ОТ своего дома, англичанин скажет the key TO my house. Поэтому мне представляется более логичным, говоря о том, что осталось от завтрака, употребить after breakfast.
3. Предполагаю, что практическая грамматика позволяет выражение a popover that was left (булочка, которая была оставлена) сократить до a popover left.
Зура Ге
Зура Ге
84 842
Поповер: тот, кто верит попам! XD