Мой перевод
And a popover LEFT(V2) from the breakfast - и пирог оставил от завтрака
а чтобы сказать " и пирог оставшийся от завтрака" я бы сказал - and a popover has been LEFT(V3) from the breakfast или and a popover was LEFT(V3) from the breakfast
сразу скажу что этот пример из книги, только я не понимаю где я неправ.
Лингвистика
Не могу понять почему такой перевод? and a popover left from the breakfast. - и пирог оставшийся от завтрака
При чем здесь перевод?
Анализировать предложение нужно а) целиком, и б) на языке исходника. Хотя бы чтобы было видно сказуемое. Тем не менее:
left I [le̱ft] REMAINING
ADJ: v-link ADJ, v n ADJ
If there is a certain amount of something left, or if you have a certain amount of it left, it remains when the rest has gone or been used.
Is there any gin left?...
He's got plenty of money left...
They still have six games left to play.
Поясняю: left здесь - прилагательное. Пирог, оставшийся от завтрака. Все остальное - ни на чем не основанные домыслы.
Люди, смотрите в словари!
Анализировать предложение нужно а) целиком, и б) на языке исходника. Хотя бы чтобы было видно сказуемое. Тем не менее:
left I [le̱ft] REMAINING
ADJ: v-link ADJ, v n ADJ
If there is a certain amount of something left, or if you have a certain amount of it left, it remains when the rest has gone or been used.
Is there any gin left?...
He's got plenty of money left...
They still have six games left to play.
Поясняю: left здесь - прилагательное. Пирог, оставшийся от завтрака. Все остальное - ни на чем не основанные домыслы.
Люди, смотрите в словари!
1. popover - это все-таки не пирог, а воздушная, пухлая булочка.
2. Хотелось бы узнать, откуда эта фраза и кто сделал перевод. Мне как-то режет глаз предлог from. Конечно, он во многих случаях соответствует русскому предлогу ОТ, но далеко не всегда. Скажем, в предложении "я узнал от него" действительно будет from him, но говоря о ключе ОТ своего дома, англичанин скажет the key TO my house. Поэтому мне представляется более логичным, говоря о том, что осталось от завтрака, употребить after breakfast.
3. Предполагаю, что практическая грамматика позволяет выражение a popover that was left (булочка, которая была оставлена) сократить до a popover left.
2. Хотелось бы узнать, откуда эта фраза и кто сделал перевод. Мне как-то режет глаз предлог from. Конечно, он во многих случаях соответствует русскому предлогу ОТ, но далеко не всегда. Скажем, в предложении "я узнал от него" действительно будет from him, но говоря о ключе ОТ своего дома, англичанин скажет the key TO my house. Поэтому мне представляется более логичным, говоря о том, что осталось от завтрака, употребить after breakfast.
3. Предполагаю, что практическая грамматика позволяет выражение a popover that was left (булочка, которая была оставлена) сократить до a popover left.
Поповер: тот, кто верит попам! XD
Похожие вопросы
- Нужен перевод предложения "A huge congratulations to the authors who took part in our recent Envato’s Most Wanted ..."
- A Few Facts from the History of Big Cities. Почему стоит неопределенный артикль в начале? Facts - во множественном числе
- Артикли a. Не могу понять почему иногда ставим, а иногда нет.
- Начал изучать english и не могу понять почему an elephant, а не a elephant
- Почему на фото написано "a King" а не "the King"? ↓
- Вот не могу понять, почему в нижеследующем предложении стоит ";"? Кто силен и поможет?
- Мужчины за 40 здесь есть? Не могу понять почему мой муж (ему 47) спит со мной как правило только по пьяни?
- Не могу понять, почему в Омске дом мод, который существует с времён СССР стал называться "Модный дом "Роба". Странно (вн)
- Не могу понять, почему везде в текстах, в разговорах предлог "to" опускается. (I promise you, I give you. I show you)?
- не могу понять, почему КЛАСТЬ можно, а ЛОЖИТЬ нельзя.