Полное предложение - A huge congratulations to the authors who took part in our recent Envato’s Most Wanted event, where we invited the community to submit Ghost Themes to ThemeForest.
Контекст. Речь идет о дизайнерском интернет ресурсе, где авторы работы выкладывают свои работы для их продажи.
ThemeForest - ресурс.
Ghost Themes - вид интернет дизайна
Envato - бренд, объединяющий перечень ресурсов, в том числе и ThemeForest.
Мой вариант - Огромные поздравления авторам, которые приняли участие в нашем недавнем наиболее востребованном соревновании Envato, куда мы пригласили сообщество, чтобы представить Ghost темы на ThemeForest.
Лингвистика
Нужен перевод предложения "A huge congratulations to the authors who took part in our recent Envato’s Most Wanted ..."
Раиль, на критику не обидитесь?
Для меня некоторые моменты звучат не по-русски. А именно:
Огромные поздравления
наиболее востребованном соревновании
пригласили сообщество
мы пригласили сообщество, чтобы представить темы
"Огромные поздравления" - разве мы так говорим? Это просто калька с английского. Я бы сказала "Мы от всей души поздравляем"
"наиболее востребованном соревновании" - Most Wanted - мне кажется, здесь речь не о розыске, а событии, которого больше всего ждали, предвкушали, с нетерпением ждали. "Востребованный" правильно передаёт суть, но всё-таки "востребованное мероприятие/соревнование" звучит по-русски плохо. Хотя.... Всё-таки заглавные буквы действительно заставляют задуматься. В том смысле, что это, как уже сказали выше, может быть название конкурса. Но "наиболее разыскиваемые" мне не по душе. Это что-то типа нашего конкурса "Алло, мы ищем таланты". То есть "самые разыскиваемые" в том смысле, что Envato заинтересован в том, чтобы найти талантливых людей, которых хочет видеть в своей команде, штате, привлечь на свои ресурсы. Как-то так.
"пригласили сообщество" - что значит "сообщество". Это круг (людей), сообщество по интересам: business community — деловые круги the scientific community — научный мир. Здесь, учитывая контекст, речь идёт о дизайнерах, то есть "сообщество дизайнеров". Я бы "community" так и перевела как "дизайнеры", то есть это люди, объединённые общим интересом к дизайну.
"мы пригласили сообщество, чтобы представить темы" - как-то не согласуются части приглашения. Я бы сказала: "Мы пригласили дизайнеров принять участие в данном конкурсе, чтобы затем представить их работы". Нет, даже не так. Не мы (организаторы) будем представлять их работы, а мы попросили их (дизайнеров) выставить свои работы, потому что in formal situations to invite someone to do something means to ask someone to do something:
■ (of an action or situation) tend to elicit (a particular reaction or response) or to tempt (someone) to do something
■ make a formal or polite request for (something, esp. an application for a job or opinions on a particular topic) from someone
If you are invited to do something, you are formally asked or given permission to do it. [be ] At a future date, managers will be invited to apply for a management buy-out... [be ] The person concerned would be shown the evidence in private and invited to stand down... [V ] If a new leader emerged, it would then be for the Queen to invite him to form a government...
Итого:
От всей души поздравляем авторов, которые приняли участие в состоявшемся недавно конкурсе (мероприятии) "Envato ищет таланты" (или "Их разыскивает Envato" - по типу "Их разыскивает полиция".), в котором мы попросили дизайнеров представить на ThemeForest свои работы на "Ghost" темы (=...свои работы по тематике "Приведения".)
Для меня некоторые моменты звучат не по-русски. А именно:
Огромные поздравления
наиболее востребованном соревновании
пригласили сообщество
мы пригласили сообщество, чтобы представить темы
"Огромные поздравления" - разве мы так говорим? Это просто калька с английского. Я бы сказала "Мы от всей души поздравляем"
"наиболее востребованном соревновании" - Most Wanted - мне кажется, здесь речь не о розыске, а событии, которого больше всего ждали, предвкушали, с нетерпением ждали. "Востребованный" правильно передаёт суть, но всё-таки "востребованное мероприятие/соревнование" звучит по-русски плохо. Хотя.... Всё-таки заглавные буквы действительно заставляют задуматься. В том смысле, что это, как уже сказали выше, может быть название конкурса. Но "наиболее разыскиваемые" мне не по душе. Это что-то типа нашего конкурса "Алло, мы ищем таланты". То есть "самые разыскиваемые" в том смысле, что Envato заинтересован в том, чтобы найти талантливых людей, которых хочет видеть в своей команде, штате, привлечь на свои ресурсы. Как-то так.
"пригласили сообщество" - что значит "сообщество". Это круг (людей), сообщество по интересам: business community — деловые круги the scientific community — научный мир. Здесь, учитывая контекст, речь идёт о дизайнерах, то есть "сообщество дизайнеров". Я бы "community" так и перевела как "дизайнеры", то есть это люди, объединённые общим интересом к дизайну.
"мы пригласили сообщество, чтобы представить темы" - как-то не согласуются части приглашения. Я бы сказала: "Мы пригласили дизайнеров принять участие в данном конкурсе, чтобы затем представить их работы". Нет, даже не так. Не мы (организаторы) будем представлять их работы, а мы попросили их (дизайнеров) выставить свои работы, потому что in formal situations to invite someone to do something means to ask someone to do something:
■ (of an action or situation) tend to elicit (a particular reaction or response) or to tempt (someone) to do something
■ make a formal or polite request for (something, esp. an application for a job or opinions on a particular topic) from someone
If you are invited to do something, you are formally asked or given permission to do it. [be ] At a future date, managers will be invited to apply for a management buy-out... [be ] The person concerned would be shown the evidence in private and invited to stand down... [V ] If a new leader emerged, it would then be for the Queen to invite him to form a government...
Итого:
От всей души поздравляем авторов, которые приняли участие в состоявшемся недавно конкурсе (мероприятии) "Envato ищет таланты" (или "Их разыскивает Envato" - по типу "Их разыскивает полиция".), в котором мы попросили дизайнеров представить на ThemeForest свои работы на "Ghost" темы (=...свои работы по тематике "Приведения".)
Лариса Мусиенко
нет не обижаюсь, главное - правильный перевод
Лариса Мусиенко
откуда такие люди берутся?
Ну и что, вы в чём-то сомневаетесь?
Лариса Мусиенко
хочу убедиться
Татьяна Шипилова
Да, нормальный вольный перевод.
Ваш перевод не совсем точен. Обратите внимание на то, что Most Wanted написано с заглавных букв. Это часть названия события. Теперь, что такое "most wanted". Это полицейский термин для самых опасных разыскиваемых преступников, то есть тех, которых полиция "больше всего хочет". Получается примерно так:
Огромные поздравления авторам, которые приняли участие в нашем недавнем событии [соревновании] "Наиболее разыскиваемые в Envato", в котором мы пригласили сообщество, чтобы представить связанные с привидениями темы на ThemeForest.
Огромные поздравления авторам, которые приняли участие в нашем недавнем событии [соревновании] "Наиболее разыскиваемые в Envato", в котором мы пригласили сообщество, чтобы представить связанные с привидениями темы на ThemeForest.
Похожие вопросы
- Не могу понять почему такой перевод? and a popover left from the breakfast. - и пирог оставшийся от завтрака
- какое из предложений правильнее I look into the mirror или I look in the mirror? желательно с примерами
- Объясните пожалуйста когда ставить в предложениях a а когда ставить the в английских предложениях
- составьте вопросы к следующим предложениям My wife goes to the every day. I am speaking English now.
- Нужен перевод предложений на русский
- Нужен перевод предложений:
- Help! нужен перевод предложения!! :
- Нужен перевод предложения:
- Нужен перевод предложений с русского на французский язык))
- КАК правильно поставить время? . Who you (talk) to on the phone as I came in? — I (talk) to Mr Pitt.