Лингвистика
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. Как перевести дословно ?
Непонятна структура предложения :( То есть, я понимаю, что написано, но это по контексту... Их дом был маленьким, строительные материалы для его постройки пришлось везти в фургоне много миль. Причем тут for ? И кто had to be carried - lamber ? Или lamber to build it (house) ? Или it (lamber) ?
Их домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. (The Wizard of Oz)
Предлог for здесь имеет функцию объяснительного союза - так как, потому что, ввиду того, что, из-за того, что.
Предлог for здесь имеет функцию объяснительного союза - так как, потому что, ввиду того, что, из-за того, что.
Артём Панаратов
не логичней ли было написать because? почему именно это непонятное for?
Гульназ Садыгулова
Спасибо :) Многоликое слово :)
Домик был маленький, поскольку/так как лес для его постройки надо было везти издалека. И в русском есть синонимичные союзы, почему бы им не быть в английском. Только не будем путать союзы с предлогами, иначе мы так далеко зайдем.
For выступает не только в роли предлога, но и в роли союза. Он вводит придаточные предложения. Такие конструкции постоянно встречаются у Вирджинии Вульф, к примеру.
В данном случае for, скорее всего, означает "так как, ибо, в виду того что".
Далее: had to be carried относится, определенно, к the lumber
it - это house.
Их дом был небольшой в виду того, что стройматериалы для его постройки пришлось везти в фургоне много миль.
В данном случае for, скорее всего, означает "так как, ибо, в виду того что".
Далее: had to be carried относится, определенно, к the lumber
it - это house.
Их дом был небольшой в виду того, что стройматериалы для его постройки пришлось везти в фургоне много миль.
я это так понял.
в данном случае for - чтобы, it had to be carried -оно было привезено (прош. совершенное)
если совсем дословно то:
Их дом был маленьким, для дерева для постройки, оно было привезенным через много миль на фургоне
Хотя я могу и ошибаться вместо "оно"(дерево) с полной уверенностью можно поставить "он"(дом)
Получается - казнить нельзя помиловать
в данном случае for - чтобы, it had to be carried -оно было привезено (прош. совершенное)
если совсем дословно то:
Их дом был маленьким, для дерева для постройки, оно было привезенным через много миль на фургоне
Хотя я могу и ошибаться вместо "оно"(дерево) с полной уверенностью можно поставить "он"(дом)
Получается - казнить нельзя помиловать
Их дом был невелик, но чтобы доставить его (дом) до лесозаготовки (видимо. для того, чтобы его еще больше расстроить) надо дом провести в трейлере.
Гульназ Садыгулова
че О_О
Может так? :
Их дом был маленький (или небольшой), для лесоматериала, чтобы построить его (дом) (или - для лесо материала, который необходим для строительства дома) необходимо осуществить перевозку в много миль (на большое расстояние).
Их дом был маленький (или небольшой), для лесоматериала, чтобы построить его (дом) (или - для лесо материала, который необходим для строительства дома) необходимо осуществить перевозку в много миль (на большое расстояние).
Похожие вопросы
- It had to be able to work both in the classes. как перевести на русский?
- The general was to have left, but the situation changed and he had to refuse from the trip. Что за конструкции?
- Переведите одно предложение: Otherwise this statements will be considered to be confirmed by you
- Помогите с английским Insert the particle to where it is necessary.
- What date are you planning to visit our factory, for our people you will collaborate with to be there.
- Many parents encourage their children to study well by giving extra pocket money for each good mark (сочинение плиз)
- I did the work at home and then took it around to Mr Stevens' house. Нафига тут around ? Под катом цитата из словаря...
- "Used to be" и "was"
- Почему пассив в английском предложении ниже не выделен глаголом to be или had been?
- Почему "to be" а не "was be"? В этом предложении