Лингвистика
Почему "to be" а не "was be"? В этом предложении
It happened to be the 20th Anniversary since the explosion when I gained access as an artist to visit Chernobyl, photographing the deserted spaces in what was once a model Soviet City.
It happened to be - устойчивая инфинитивная конструкция, которая означает "случилось так, что", "так уже получилось".
А was be - такого не бывает, забудьте.
А was be - такого не бывает, забудьте.
Андрей Косов
"так УЖ получилось"
to be-->am/is/are--Present Simple
to be-was/were-been---три формы глагола to be,где was/were--формы в Past Simple
to be-was/were-been---три формы глагола to be,где was/were--формы в Past Simple
It happened to be the 20th Anniversary - имела место быть 20-я годовщина
it happened to be - устойчивое выражение, на мой взгляд, довольно сложное для перевода. Возможные варианты: так случилось, оказалось и т. п. Глагол может также стоять в настоящем времени - happens, happen, и местоимение может быть другим - he, she и др. Вот примеры литературного перевода
I threw an inkspot at him - it happened to be standing in the waiting-room = Я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла.
...when he happens to be reading the columns of the Journal des Debats = ...когда ему случается пробегать столбцы «Journal des Debats».
If anyone of them happens to be valiant about something... = Если и случится кому из них похрабриться над чем-нибудь...
... when they happen to be of the right opinion. = ...когда они бывают правы.
Стало быть, вашу фразу можно перевести: Так случилось, что в 20-ю годовщину взрыва я...
I threw an inkspot at him - it happened to be standing in the waiting-room = Я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла.
...when he happens to be reading the columns of the Journal des Debats = ...когда ему случается пробегать столбцы «Journal des Debats».
If anyone of them happens to be valiant about something... = Если и случится кому из них похрабриться над чем-нибудь...
... when they happen to be of the right opinion. = ...когда они бывают правы.
Стало быть, вашу фразу можно перевести: Так случилось, что в 20-ю годовщину взрыва я...
Как уже указали прошедшее обозначенно happened, которое само по себе создает связку со смысловым глаголом в форме инфинитива. Проще говоря, если переводить буквально, то и по-русски получается тоже самое: Случилось быть 20 годовщине. Быть - это инфинитив (неопределённая форма глагола - нельзя сказать Он быть, она быть, я быть и т. п.).
Was - это и есть to be в прошедшем времени.
..вашяня.. 95
оно случилось в прошедшем времени
прошедшее время уже передано глаголом happened, "to be" здесь не глагол
Если хочется глагол to be в прошедшем времени, то аналогичная фраза
It was the 20th Anniversary
Если хочется глагол to be в прошедшем времени, то аналогичная фраза
It was the 20th Anniversary
Андрей Косов
Как это to be здесь не глагол? А что же?
Похожие вопросы
- "Used to be" и "was"
- Перевод предложений TO BE
- Почему нет to be в вопросительном предложении?
- Почему пассив в английском предложении ниже не выделен глаголом to be или had been?
- Сложное предложение, как его понять и как составлять такое предложение? He is supposed to be back
- В каких предложения говорят to be, именно to be, а не is, are и почему говорят именно to be?
- Почему в этом предложении перед словом "child" употреблен артикль "а"? When i was a child i dreamed to be a pilot
- Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. Как перевести дословно ?
- Найти глагол to be в следующих предложениях?
- Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на глагол “to be”.