Лингвистика
в чем разница перевода text has been edited и text was edited?
Разница в переводе будет только с русского на английский, в зависимости от обстоятельства времени. Текст отредактировали вчера или только что, Simple, Perfect. А с английского разницы нет.
text was edited - тект редактировали (на русский переводится глаголом несовершенного вида) . Но не обязательно отредактировали до конца. То есть не факт, что действие завершилось (и что его результатом можно воспользоваться - отправить на печать, например) .
text has been edited - текст отредактировали (переводится глаголом совершенногго вида) . Означает, что у нас уже есть результат действия - готовый, отредактированный текст.
ОТМАЗКА: я знаю, что пассив принято переводить деепричастием, но перевод не обязан быть калькой с оригинала. Он должен адекватно передавать СМЫСЛ исходного текста.
text has been edited - текст отредактировали (переводится глаголом совершенногго вида) . Означает, что у нас уже есть результат действия - готовый, отредактированный текст.
ОТМАЗКА: я знаю, что пассив принято переводить деепричастием, но перевод не обязан быть калькой с оригинала. Он должен адекватно передавать СМЫСЛ исходного текста.
Первый вариант - подчеркивается результат действия, который мы имеем в настоящий момент: текст отредактирован. Второй - это просто действие: текст был отредактирован, никакой связи с настоящим моментом нет.
настоящее и прошедшее время
это как с телеками 1 не надо его чинить он уже починен 2 не надо его чинить его уже чинили это бесполезно
это как с телеками 1 не надо его чинить он уже починен 2 не надо его чинить его уже чинили это бесполезно
has been edited (Present Perfect Passive) - (уже) отредактирован;
was edited (Past Simple Passive) - редактировался.
Для перевода время тут значения не имеет, оба на русский язык переводятся прошедшим временем
Sorry, конечно, НЕ "переводить", а "редактировать".
Кажется, успела TO EDIT :-)
was edited (Past Simple Passive) - редактировался.
Для перевода время тут значения не имеет, оба на русский язык переводятся прошедшим временем
Sorry, конечно, НЕ "переводить", а "редактировать".
Кажется, успела TO EDIT :-)
Здравствуйте. В 1-м случае это словосочетание имеет оттенок смысла "текст был отредактирован к настоящему времени" (или "...был отредактирован только что", или "...был отредактирован к такому-то времени", если дальше в предложении упоминается конкретное время; можно даже перевести "текст уже отредактирован" или "текст уже (к данной минуте) редактировался"), а во 2-м случае оно имеет оттенок "текст был отредактирован" - просто когда-то в прошлом, или даже "(этот) текст редактировался", то есть просто имел место факт обработки этого текста.
Да нет по сути никакой разницы. Просто второй вариант говорит о том, что текст когда отредактировали. . как факт. А первый вариант говорит о том, что текст отредактировали, и вот он этот самый текст готовенький лежит на столе редактора ( конструкция has been отражает связь прошлого с настоящим) . Для английского все эти тонкости важны. А для русского не очень в общем-то. Так что перевод будет звучать одинаково.
Похожие вопросы
- Английский. Разница между "He has been having a beard since he was 20" и "He has had a beard since he was 20"
- В чем разница? "Description has been added" и "Description was added"?
- В чем разница между "I've been playing" и "I was playing"?
- В учебнике английского нашла такое предложение: She has been to Paris once. Но почему нельзя сказать: She was to Pari
- в чем разница Perfect: Present - there has been/have been - был, находился; Past - there had been
- где мы должны употреблять was/ were/ has и has been в англ
- Чем отличается перевод My Heart Is Broken от My Heart has been Broken?
- отличие has been от was?
- He has been looking for his book all morning (spoken at noon). Если spoken at the evening нужно подставить was looking?
- Чем отличаются has been от was?