Лингвистика

Чем отличается перевод My Heart Is Broken от My Heart has been Broken?

и от my heart was broken? Можно переводы и, желательно, подходящий контекст ко всем трём.
Меня сбивает с толку, чтобы рекомендуется в present indefinite добавлять мысленно всегда, обычно, часто. Но это звучит абсурдно: моё сердце разбито всегда, обычно, часто. Ведь имеется ввиду совсем другое: всё было хорошо и вдруг что-то произошло и сердце разбито и здесь категории всегда, оыбчно, часто совсем не уместны, а перевод правильный, тем не мее, моё сердце разбито - констатация факта.
Постановка вопроса неправильна сама по себе. При чем здесь перевод? Перевод всегда вносит искажения.

"Обычно, часто" не надо мысленно добавлять ко всем эпизодам употребления Present Simple. Обычное действие в настоящем - это всего лишь один из случаев его употребления.

А форма is broken создает смысл состояния, а не действия, поскольку broken - это прилагательное, и как таковое зафиксировано в словаре в нескольких значениях.
Отличать действие от состояния, а глагол от прилагательного тоже надо научиться, причем желательно без перевода.
I'm hungry. They were divided in opinion. My heart was broken.

Употребление Present Perfect применительно к разбитому сердцу излишне педантично и создает комический эффект. Теперь, когда мое сердце разбито и осколки его лежат у вас под ногами, пойду-ка я утоплю свое горе на дне бутылки...

P.S. Не кажется ли вам, что посещение определенного сайта создает больше вопросов, чем дает ответов.? Всей категорией разгребаем, а тьма все сгущается. Может, ну его?
DB
D B
57 671
Лучший ответ
Мадина Дивазова Ничего не сгущается - я внимательно читаю все ответы мой уровень знаний повышается с каждым часом. А наличие вопросов - это ОЧЕНЬ хороший знак, который означает, что я не просто принимаю информацию или зубрю, а мыслю, сомневаюсь и скрупулёзно разбираю все мелочи. Ну и за ответ спасибо.
Мадина Дивазова ну достаточно было зайти в словарь и там указано, что broken - прилагательное. А я под впечатлением от изученной темы пассива принял это за писсив, ведь тут to be + как мне показалось причастие 2, а на на самом деле это прилагательное. Как я мог не ошибиться, если всё логично? Сердце не само сломалось, а кем-то, значит нужен пассив и я его увидел там, где его нет по конструкции to be + +ed
Мадина Дивазова ""Там вам всего понаписали про My heart is broken, много чуши. В данном случае это страдательный залог и ничто иное. Не знаю, зачем люди пишут, если не знают, а если знают, то с целью запутать человека. Вот в предложении My broken heart can't love это прилагательное. В этом конкретном случае полное совпадение с русским. ""
глагол to be (и некоторые другие) существует по своим "правилам", несколько отличающимся от большинства, к которым применимы обычные видо-временные формы
Ольга Лунева
Ольга Лунева
67 239
Если разбито---То второе
Elena Zemel
Elena Zemel
97 857
Мадина Дивазова так мне тоже так казалось!! ! перфект - мы имеем результат, а именно разбитое сердце! Но",почему-то, , везде my hurt is broken переводят именно как моё сердце разбито
Я знаю. ) У каждого времени есть СЛУЧАИ ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ, которые нужно изучать. Тогда постепенно приходит понимание. У времени the present perfect есть такое употребление: life experience (жизненный опыт) . Это значит, что употребляя форму the present perfect (при рассмотрении именно УПОТРЕБЛЕНИЯ абсолютно неважно, какой залог - active или passive), вы сообщаете о своём "жизненном опыте", о том, что БЫЛО В ВАШЕЙ ЖИЗНИ. Вы как бы говорите "в моей жизни я испытал (пережил) несчастную любовь". Тот, кому Вы это говорите (если он - носитель языка) , сделает ИМЕННО такой вывод, он, скорее всего, НЕ подумает, что ваше сердце разбито СЕЙЧАС.
Однако, есть вероятность и того, что носитель языка подумает, что ваше сердце остаётся разбитым и сейчас после того "жизненного опыта", особенно, если это произошло НЕДАВНО (это ещё один случай употребления the present perfect), но это можно будет определить ТОЛЬКО ИЗ КОНТЕКСТА.

Ну а My heart is broken - элементарно - вы сейчас находитесь в состоянии неразделённой любви и ваше сердце разбито.
http://englishhobby.ru/grammar/verb_tenses/use_of_tenses/

Контекст 1: Вы рассказываете своему другу-студенту: When I was at school, I fell in love with my friend's sister, but she didn' care, so my heart was broken. Вы отсылаете слушающего к прошлым событиям, при этом известно, когда вы испытали ощущение разбитого сердца - когда учились в школе.

Контекст 2: Вы рассказываете своей девушке о том, что в вашей жизни уже были случаи несчастной любви (один или несколько) и Вы не хотите повторения (вы рассказываете про свой "жизненный опыт", был факт в прошлом но из контекста неизвестно, когда именно это было) : You know, my heart has been broken (a few times), I hope this won't happen again.

Контекст 3: Вас недавно бросила девушка и Вы делитесь своими эмоциями с мамой (другом) : Now that my heart has been broken I'll never start dating again!

Контекст 4: Вы сидите и думаете, какой вы несчастный *(вы констатируете факт) : What shall I do? Where shall I go? My heart is broken. I have no future. ((((
Gulu Amanova
Gulu Amanova
53 922
Мадина Дивазова спасибо! Как будет переводится my heart is being broken? моё сердце разрушается в данный момент?
Мадина Дивазова спасибо, за примеры с контекстом! Всё ясно теперь.
Давайте попробуем вот так: по сути дела, страдательный залог и Passive Voice - одно и то же.
Моё сердце (есть) разбито - это глагол в настоящем времени страдательного залога. Время мы определяем по вспомогательному глаголу, т. к. смысловая часть выражена кратким страдательным причастием (= Participle II), которое вообще не имеет категории времени. На английский переводится дословно:
Моё сердце (есть) разбито = My heart is broken.
Если в русском предложении глагол стоит в прошедшем времени: "Моё сердце было разбито", то тут надо думать. Если есть показатель прошлого, любой, даже "минуту назад" (или известно из контекста, что действие произошло в прошлом) , то употребляем Past Indefinite: My heart was broken last year (a minute ago, in 1999).
Если показателя времени нет вообще или есть обстоятельства настоящего времени, а также обстоятельства never, ever, just, already, not yet, recently - Present Perfect.
Моё седце было разбито = My heart has been broken.
Моё сердце было только что (недавно, уже) разбито = My heart has been just (already, recently) broken. My heart has never been broken. My heart has been broken this week.

Теперь понятно?
Наталья Н
Наталья Н
34 525
Мадина Дивазова спасибо, вроде понятно. Просто меня сбивает с толку рекомендация при переводе с present indefinite passive мысленно добавлять ""всегда, часто, обычно"". В моём случаи эти добавления не уместны. Почему-то ни один автора статьи о pr. in. psssive не выделил функцию обычной констатации факта
Мадина Дивазова нет, в правилах речь именно о Present Indefinite passive http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_26.htm
поправьте, если я ошибаюсь
Мое сердце разбитое - Мое сердце было разбито (и поэтому я СЕЙЧАС себя так веду).
Если коротко: вы правильно заметили, что при объяснении Present Simple РЕКОММЕНДУЮТ мысленно ставить: всегда, часто, редко и т. д. , но это только рекоммендация, а не правило.

Нет ничего удивительного, что можно сказать My heart is broken и My heart has been broken (это всего лишь пассивный залог от Present Perfect, т. е. кто-то has broken ваше сердце) , т. к. между Present Simple и Present Perfect существует прямая связь.

Что такое Present Perfect? Действие сделали и результат налицо: кто-то разбил сердце и как результат оно разбито.
Чтобы бsло понятнее:
I have lost my dog and now I am upset.
I have cut my finger and now I feel pain.

My heart is broken - звучит просто и подходит для повседневной речи. вы просто говорите о факте. (кстати, Present Simple используется и при констатации фактов) /
Перевод: Мое сердце разбито.

My heart has been broken - немного вычурно звучит, но вы делаете акцент на том, что кто-то разбил ваше сердце и оно до сих пор у вас болит и т. п.
Перевод: Мое сердце разбили (вот вам глагол в совершенной форме + результат на сегодняшний день) .

My heart was broken. Это прошедшая форма.
Перевод: Мое сердце было разбито. Возможно сейчас обиды в прошлом и т. п.

NB у Present Simple масса случаев употребления. если хотите узнать о всех, то загляните по ссылке источника. Там подробно написано про это время.

Надеюсь, стало понятнее.
Николай Кашин
Николай Кашин
1 310
Мадина Дивазова да, всё ясно.. . в принципе я так и думал и вы только подтвердили верность хода моих мыслей. Спасибо за ссылку - отличный сайт. Я как раз сегодня искал хороший сайт для изучения английского. Один уже использую давно (alleng), но считаю, что лучше одну и туже тему учить сразу по 2-3 сайтам.
Второй вариант, когда ты рассказываешь, что твое сердце было разбито когда-то, и все это время оно было разбито, и продолжает быть разбитым сейчас. Первый вариант - это просто констатация факта, описание своего состояния в настоящий момент - мое сердце разбито. Третий вариант - это твое сердце было разбитым в определенный временной промежуток, но сейчас, скорее всего, оно в порядке (такой контекст)
Мадина Дивазова мне думается, что в перфекте - это и есть констатация факта, что в данный момент моё сердце разбито. Не важно при каких [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] и когда это произошло.