Лингвистика

1)She has been in Moscow for two years. Он находится в Москве уже 2 года

Почему переводится это предложение как "НАХОДИТСЯ", а не "БЫЛ" или "ПРОБЫЛ"?
2)How long have you known him? Как долго вы его знаете?
Почему переводится "ЗНАЕТЕ", а не "УЗНАЛИ"?
Читаю грамматику и там 2 примера про время Present Perfect. Объясните пожалуйста то,что я написал выше. Заранее благодарю.
1.
Общее правило такое: если речь о действии, которое началось в прошлом и продолжается в течение периода времени, который не закончился (сегодня, на этой неделе, в этом году, с рождения, с 1995 по нынешний момент) , то используется Present Perfect или Present Perfect Continious. При этом, часто говорится о том, что успели сделать за это время, сколько раз что-то было сделано. Если время не указывается, то подразумевается "за всю жизнь" или "недавно". Если в предложении есть слово recently "недавно" или just в значении "только что", то обязательно будет использоваться время группы Perfect. Если указан период времени или точечная дата, которые целиком находятся в прошлом (вчера, на прошлой неделе, в прошлом году, до нашей эры, в 1995), Present Perfect и Present Perfect Continious не могут быть использованы.

2.
Если речь о том, как долго что-то происходит, Present Perfect используется в том случае, если действие было начато в прошлом и еще не закончилось, либо закончилось в момент разговора или совсем недавно. Например, в Вашем предложении "She has been in Moscow for two years" речь именно об этом. Русский перевод показывает, что действие продолжается ("находится"), поэтому сказуемое в русском переводе в форме настоящего времени, а не прошедшего. А если бы речь шла о действии, которое закончилось в момент разговора или недавно, то перевод был бы: Он провела в Москве 2 года (вплоть до нынешнего момента, и сейчас уезжает).
Шерзод Ахмедов
Шерзод Ахмедов
37 347
Лучший ответ
Потому что время настоящее, а не прошедшее. :)
И еще--предлог TO в Pres Perfect указывает, что в данный момент человек уже там не находится
А IN ---все еще там.
Данное предложение можно перевести так:
Она находится в Москве уже 2 года
Она в Москве уже 2 года
Она прожила в Москве уже 2 года

Смысл один и тот же: она приехала в Москву 2 года назад и в настоящий момент проживает здесь, т. е. она в Москве уже 2 года
Это классический случай употребления Present Perfect. В русском языке для такой ситуации чаще употребляется настоящее время.
Денис Чистяков
Денис Чистяков
64 037
Потому что нет точного грамматического соответствия между русским и английским языками.
Present Perfect иногда выражает те процессы, которые в русском языке выражаются настоящим, а на самом деле это началось в прошлом и продолжается до сих пор. Вообще, это время из группы настоящих. В других случаях, как то I've already done my homework - в русском варианте употребляется прошеднее время с глаголом совершенного вида. Языковые картины мира у нас разные, так что не удивляйтесь.
насколько я помню, такой перевод означает процесс. Т. е не краткое действие, пролонгированное "has been ". а во втором примере вообще все очевидно, т. к . применяется выражение How long.
не он, а ОНА ))
Вера Зайцева
Вера Зайцева
9 801
She - она
has been-была
in- в
Moscow -Москве
for two years-два года.
Наxодится- to be located.
Возможно она уже и не в Москве, но она была в Москве два года!!!! Это прошлое обычтое!! ! что вы тут напрягаете ан*с?
Она находилась на протяжение 2-х лет в Москве (но сейчас её там уже нет) . Это смысл того, что содержится в данном предложении. Живой язык не 2+2=4.
M.gundarceva.73
M.gundarceva.73
2 441