Лингвистика
Здравствуйте! Почему в предложении It was only ten days ago that she started her new job ставится that?
Здравствуйте! Почему в предложении It was only ten days ago that she started her new job ставится that? Что за правило?
That имеет много кононических и неканонических значений: тот/этот, такой, как, так и несколько других контекстных. Пример с "так": I didn't expect our supplies to go that fast(не думал, что припасы кончаться так быстро)
Такая конструкция. "Что" в значении "как" в придаточном предложении.
Если вопрос "почему не "when"? - то это у них вопросительное слово. Поставить его - всё равно, что поставить знак вопроса))
В английском языке, согласно правилу "если и без этого понятно, то можно не вставлять", запятые и союзы можно пропускать почти везде. Всё-таки - это язык полуджунглей, - положение обязывает быть кратким, простым и свободным от формальностей
В английском языке, согласно правилу "если и без этого понятно, то можно не вставлять", запятые и союзы можно пропускать почти везде. Всё-таки - это язык полуджунглей, - положение обязывает быть кратким, простым и свободным от формальностей
It was ...that - особая выделительная конструкция в английском.
It was only ten days ago that she started her new job. Она начала новую работу всего десять дней назад.
It was only ten days ago that she started her new job. Она начала новую работу всего десять дней назад.
Ірина Молчанець
А вот слушайте, я сам уверен, что это так и есть и расписал свой ответ ниже, но вот зачем в этом предложении вставили еще и only ?
Для начала возьмем простую фразу:
I know that he is a good teacher = Я знаю, что он хороший учитель.
Здесь that - аналог русского слова ЧТО.
Теперь берем вашу фразу:
It was only ten days ago that she started her new job = Прошло только 10 дней, как она начала новую работу (лучше - приступила к новой работе).
Как видите, здесь слово that соответствует русскому КАК.
Если предложение немного упростить, that исчезнет (и слово КАК тоже) :
Only ten days ago she started her new job = Только 10 дней назад она приступила к новой работе.
Кстати, как в русском языке, так и в английском эти слова часто могут быть пропущены. Например, я могу сказать: Полагаю, что вы уже знаете... А могу короче: Полагаю, вы уже знаете...
То же самое в английском. Там часто слово that не пишется.
I know that he is a good teacher = Я знаю, что он хороший учитель.
Здесь that - аналог русского слова ЧТО.
Теперь берем вашу фразу:
It was only ten days ago that she started her new job = Прошло только 10 дней, как она начала новую работу (лучше - приступила к новой работе).
Как видите, здесь слово that соответствует русскому КАК.
Если предложение немного упростить, that исчезнет (и слово КАК тоже) :
Only ten days ago she started her new job = Только 10 дней назад она приступила к новой работе.
Кстати, как в русском языке, так и в английском эти слова часто могут быть пропущены. Например, я могу сказать: Полагаю, что вы уже знаете... А могу короче: Полагаю, вы уже знаете...
То же самое в английском. Там часто слово that не пишется.
Здравствуйте! В ответах выше уже примерно подсказали, но для прояснения, тут стоит обращать внимание не не that, а на it was ...that - называется эта штука "эмфатическая рамка"
В ходе повествования нередко возникает потребность в эмоциональном выделении (подчеркивании) смыслового центра одного из высказываний по контрасту с предыдущим высказыванием или как обобщение, или как следствие из предыдущего отрезка текста. Для такого контрастного выделения смыслового центра английский язык использует две внешне различные структуры, употребляемые, однако, с одной и той же целью — сделать информационно главную группу слов частью сказуемого, на которую падает логическое ударение:
а) так называемая рамочная конструкция {it. . be . .N. . that), с помощью которой любой член исходного предложения, кроме сказуемого, может быть трансформирован в именную часть сказуемого, т. е. логически выделен;
б) так называемое эмфатическое do, с помощью которого содержательная часть сказуемого, выраженная неоформленным смысловым глаголом, логически выделяется.
Уважаемый Алексей Киселев уже довольно точно перевел это предложение, я в свою очередь покажу вам еще 2 примерчика для закрепления:
The idea of the biosphere was introduced a century ago but [it was not until the mid-forties that] the problem of environment was first recognized (The problem of environment was first recognized only in the mid-forties).
Понятие биосферы было выдвинуто сто лет тому назад, но проблема окружающей среды была впервые осознана только в середине 40-х годов.
Since his early days map has always sought to increase his power over nature. And now [it is the adverse-effects of his production activity that] is a major challenge to man in the years to come. (The adverse effects of his production activity are a major challenge to man in the years to come.)
С первых дней своей истории человек стремится увеличить свое господство над природой. А теперь как раз вредные последствия его производственной деятельности представляют собой одну из насущных проблем, требующих решения в ближайшем будущем.
С помощью этой структуры автор выделяет (подчеркивает) сообщаемую информацию по сравнению с сообщенной информацией предыдущего высказывания. Рамка it...be...that выполняет ту же роль, которую в устной речи играет интонация. Последующее присоединяемое относительным местоимением придаточное предложение содержит информацию пояснительного характера относительно выделенной рамкой части высказывания.
Успехов!
В ходе повествования нередко возникает потребность в эмоциональном выделении (подчеркивании) смыслового центра одного из высказываний по контрасту с предыдущим высказыванием или как обобщение, или как следствие из предыдущего отрезка текста. Для такого контрастного выделения смыслового центра английский язык использует две внешне различные структуры, употребляемые, однако, с одной и той же целью — сделать информационно главную группу слов частью сказуемого, на которую падает логическое ударение:
а) так называемая рамочная конструкция {it. . be . .N. . that), с помощью которой любой член исходного предложения, кроме сказуемого, может быть трансформирован в именную часть сказуемого, т. е. логически выделен;
б) так называемое эмфатическое do, с помощью которого содержательная часть сказуемого, выраженная неоформленным смысловым глаголом, логически выделяется.
Уважаемый Алексей Киселев уже довольно точно перевел это предложение, я в свою очередь покажу вам еще 2 примерчика для закрепления:
The idea of the biosphere was introduced a century ago but [it was not until the mid-forties that] the problem of environment was first recognized (The problem of environment was first recognized only in the mid-forties).
Понятие биосферы было выдвинуто сто лет тому назад, но проблема окружающей среды была впервые осознана только в середине 40-х годов.
Since his early days map has always sought to increase his power over nature. And now [it is the adverse-effects of his production activity that] is a major challenge to man in the years to come. (The adverse effects of his production activity are a major challenge to man in the years to come.)
С первых дней своей истории человек стремится увеличить свое господство над природой. А теперь как раз вредные последствия его производственной деятельности представляют собой одну из насущных проблем, требующих решения в ближайшем будущем.
С помощью этой структуры автор выделяет (подчеркивает) сообщаемую информацию по сравнению с сообщенной информацией предыдущего высказывания. Рамка it...be...that выполняет ту же роль, которую в устной речи играет интонация. Последующее присоединяемое относительным местоимением придаточное предложение содержит информацию пояснительного характера относительно выделенной рамкой части высказывания.
Успехов!
Похожие вопросы
- Может ли стоять артикль a или the перед last week's в предложении "It was last week's big mover."?
- Почему в предложении "She spent all her childhood in France." past simple?
- Почему нет артикля перед distinction в предложении She passed her secondary examination with distinction?
- Почему не ставится артикль? Почему в предложении "She often cooks pizza." не ставится неопределённый артикль?
- Имеет ли место быть страдательный залог в предложениях "When was your sister born?" и "She was born." ?
- ПЕРЕВЕДИТЕ ПЖI would not do that Ben.It was amazing how many things we had in common.We must have been talking for hours
- переведите с англ. it was feared that commuters fase another treacherous morning today due to icy conditions overnight
- в романе "Разрисованная вуаль" (по Моэму) Уолтер Фэйн, умирая, сказал: "The dog it was that died". Что это значило?
- Как перевести "twines" в предложении "she twines her spines up slowly towards the boiling sun"? Здесь про кактус.
- Анг. яз. Как понять где ставится "that", а где "this"