Поворачивает свои колючки в направлении солнца
(другие растения, у которых листья, поворачивают их в зависимости от положения солнца. Так они обеспечивают максимальную освещенность)
Лингвистика
Как перевести "twines" в предложении "she twines her spines up slowly towards the boiling sun"? Здесь про кактус.
Она обвила свои шипы вверх к кипящему солнцу.
С индивидуальным подходом и вещный мир обретает пол.
Так у поэтессы Э. Дикинсон ГОРА и ПЧЕЛА (рабочая) были мужеска пола, а ВЕТЕР и УРАГАН - женского. Похоже, с опорой на фольклорные традиции. Не с бухты же барахты ураганам давали женские имена... За своенравность ихнюю!
Видимо, здесь "простерла" или "направила" - кактусица то есть...
Так у поэтессы Э. Дикинсон ГОРА и ПЧЕЛА (рабочая) были мужеска пола, а ВЕТЕР и УРАГАН - женского. Похоже, с опорой на фольклорные традиции. Не с бухты же барахты ураганам давали женские имена... За своенравность ихнюю!
Видимо, здесь "простерла" или "направила" - кактусица то есть...
В данном случае - переплетаться (но и обвиваться.)
А вообще, что вы хотите от современной песни (это ж оттуда слова), у них дай бог если есть смысл внутри одной строчки. В этой - точно нет, как и рифмы.
Сейчас перечитал слова песни... бррр, кактус среди кустов креозота, но герою это кажется девушкой (?) а может и еще каким существом женского рода. Может потому что кактус цветет. Это именно её колючки, переплетаясь и обвиваясь тянутся к кипящему солнцу.
Касается ее кожи.. и руки в крови - явно намек на колючки. Падает на колючий куст, и чувствует дрожащую руку.
Конец закономерен - упадет ночь, вылезут змеи, и горные кошки растащат ваши кости.
Ну и бредятина, когда вдумаешься. Лучше такие песни слушать без перевода.
А вообще, что вы хотите от современной песни (это ж оттуда слова), у них дай бог если есть смысл внутри одной строчки. В этой - точно нет, как и рифмы.
Сейчас перечитал слова песни... бррр, кактус среди кустов креозота, но герою это кажется девушкой (?) а может и еще каким существом женского рода. Может потому что кактус цветет. Это именно её колючки, переплетаясь и обвиваясь тянутся к кипящему солнцу.
Касается ее кожи.. и руки в крови - явно намек на колючки. Падает на колючий куст, и чувствует дрожащую руку.
Конец закономерен - упадет ночь, вылезут змеи, и горные кошки растащат ваши кости.
Ну и бредятина, когда вдумаешься. Лучше такие песни слушать без перевода.
Альберт Сибгатуллин
В этой песне рассказывается про куст (с колючками), который цветёт раз в 10.000 лет и герой отправляет на него посмотреть, несмотря на то, что при виде него он может умереть (у некоторых людей аллергия на него). Даже после предупреждающих знаков (поранил пальцы) он все равно продолжает смотреть. Это песня про одержимость, про то, как навязчивая идея может овладеть человеком, именно поэтому эта песня очень подходит для детективного сериала ("True Detective"), где герой, несмотря на здравый смысл, все равно продолжает идти к цели, потому что он одержим. Плюс ко всему эта песня очень хорошо показывает основное убеждение героя - time is flat circle (последний куплет песни говорит, что человек стал частью природы, которой он так любовался).
Альберт Сибгатуллин
Вы, наверное, сами понимаете, что вы бессмертны. Имею в виду, вы космическая пыль, которая появилась из звезды, и так постепенно, переходя из одной формы материи в другую, стали человеком через 13.7 миллиардов лет. Скоро вы умрёте, и снова превратитесь во что-то (в уголь, например), став частью вселенной. И так снова, и снова, потому что время - это плоский круг.
Альберт Сибгатуллин
Это философия героя, если что. Так что это песня к сериалу очень даже кстати.
twine - обвивать, обвиваться.
Вообще- то колючки (spines) не вьются, да и странно, что про кактус сказано she, а не it.
Вообще- то колючки (spines) не вьются, да и странно, что про кактус сказано she, а не it.
Альберт Сибгатуллин
Меня обманул, на самом деле это creosote bush (креозотовый куст). Получается, шипы обвиваются вверх..? Звучит так себе.
Альберт Сибгатуллин
Короче, понятно.
Похожие вопросы
- Почему нет артикля перед distinction в предложении She passed her secondary examination with distinction?
- Здравствуйте! Почему в предложении It was only ten days ago that she started her new job ставится that?
- В учебнике английского нашла такое предложение: She has been to Paris once. Но почему нельзя сказать: She was to Pari
- Как перевести с английского : "But she refused to let go of the hand trying to tug free from his, waiting."?
- Пожалуйста помогите с английским! Past indefinite.Open brackets.Make up questions.Begin the questions using the words in
- Помогите перевести:get at,get down,get together,give up,put down,put up with,take up,спасибо.
- Помогите перевести предложение: Liz and I really clicked each other the first time we met.
- Как перевести это странное предложение? Аn apple a day keeps the doctors away
- Чем отличается ring up от ring? Почему просто не сказать ring в предложении He’ll ring you up and tell you everything.
- Помогите перевести парочку простых предложений с рус.на франц. =)