Позволю себе предложить еще вариант - что если в предложении ошибка, и вместо "his" должно быть "her"?
Т. е. парень (или девушка, или ещё кто-либо) пытается вытянуть свою руку из её руки, а она не отпускает, ожидая чего-то.
Тогда перевод будет:
Но она не отпускала руку, пытающуюся высвободиться из её руки, выжидая (ожидая).
Лингвистика
Как перевести с английского : "But she refused to let go of the hand trying to tug free from his, waiting."?
Но она отказалась выпустить (что-то) из руки пытаясь рывком освободится от него, ожидая...
Ой, Варюша, опять рассмешили! ))) Я про автономную волю у руки! Всегда с удовольствием читаю Ваши ответы! Всегда Вам удивляюсь :) Всегда Вам удаётся не просто дать правильный, грамотный, вдумчивый ответ, но и повысить всем настроение! Какой Вы весёлый позитивный человек, с Вами, наверняка, очень легко в общении, и вокруг Вас море друзей. Побольше бы таких людей на проекте. Ну что ж, мне хоть до Экпатушки нашего далеко, но всё равно рискну высказать своё видение этой ситуации. Конечно, Варечка, абсолютно согласна с Вами, что контекстику маловато будет. Он мог бы многое объяснить... .
А что если так: (если предположить, что у девушки всё-таки 2 руки:):))) )
Девушка не хочет куда-то идти с парнем ( или доча не желает идти в школу, в гости к бабушке - неважно) . Парень (отец, учитель, дед - мужик, в общем) тянет её туда силком. Сопротивляясь изо всех сил, ей ничего не оставалось делать, как вцепиться в перила (поручень, дверь, шкаф - что угодно) . Короче, одной рукой она держалась за поручень, а за другую руку её тянул парень. Тогда всё встаёт на свои места.
Пытаясь вырваться из ЕГО руки, она отказывалась отпустить свою, ожидая, что же будет дальше ( кто же всё-таки "перетянет")
Вот такая интерпритация на тему )))))
Плохо, конечно, что ещё перед hand артикль стоит, а не притяжательное местоимение, ведь он может относиться к чьей угодно руке, как её, так и его. Ведь эту фразу можно употреблять по-разному. Результат данного действия (отпустить, высвободить руку) будет одинаковый, но разница в том - КТО КОГО (ЧТО) держит, точнее будет сказать, УДЕРЖИВАЕТ.
She refused to let go of HER hand (Она не хотела высвобождать свою руку, то есть она хотела, чтобы ОН её продолжал держать за руку)
She refused to let go of HIS hand (Она не хотела отпускать его руку: ЕЙ было приятно держать его за руку)
То есть she refused to let go of the hand - она отказывалась отпускать свою руку ИЛИ же она отказывалась отпустить ЕГО руку
А что если так: (если предположить, что у девушки всё-таки 2 руки:):))) )
Девушка не хочет куда-то идти с парнем ( или доча не желает идти в школу, в гости к бабушке - неважно) . Парень (отец, учитель, дед - мужик, в общем) тянет её туда силком. Сопротивляясь изо всех сил, ей ничего не оставалось делать, как вцепиться в перила (поручень, дверь, шкаф - что угодно) . Короче, одной рукой она держалась за поручень, а за другую руку её тянул парень. Тогда всё встаёт на свои места.
Пытаясь вырваться из ЕГО руки, она отказывалась отпустить свою, ожидая, что же будет дальше ( кто же всё-таки "перетянет")
Вот такая интерпритация на тему )))))
Плохо, конечно, что ещё перед hand артикль стоит, а не притяжательное местоимение, ведь он может относиться к чьей угодно руке, как её, так и его. Ведь эту фразу можно употреблять по-разному. Результат данного действия (отпустить, высвободить руку) будет одинаковый, но разница в том - КТО КОГО (ЧТО) держит, точнее будет сказать, УДЕРЖИВАЕТ.
She refused to let go of HER hand (Она не хотела высвобождать свою руку, то есть она хотела, чтобы ОН её продолжал держать за руку)
She refused to let go of HIS hand (Она не хотела отпускать его руку: ЕЙ было приятно держать его за руку)
То есть she refused to let go of the hand - она отказывалась отпускать свою руку ИЛИ же она отказывалась отпустить ЕГО руку
Она даже не пыталась вырвать свою руку из его руки, ждала.
Но, пытаясь вырваться от него, она не стала освобождать руку в ожидании (того, что он будет делать дальше).
from his, waiting - тут ничего не пропущено?? ?если бы тут подразумевалась его рука, то должно было быть his one а не просто his.
Или his, waiting - это его ожидающая рука? Не помню уже. Нам технический инглиш преподавали, без литературных красивостей.
Если go on - продолжать, то go of должно означать соответственно прерывать, или избегать?
"Но руке, пытающейся вытянуться на волю из его ожидающей руки, она не позволила сбежать. " - точнее вот так.
Инфинитивные обороты всегда лучше переводить с конца, а тут еще и два причастных оборота подряд. Порядок слов в русском языке никак не может быть таким же!
"пытающейся вытянуться" - не совсем точно, тут подразумевается какое-то пробуксовывание, заминка, застревание.. ."замешкавшейся"? Да тут еще это free - нет, не могу найти русский синоним.
Или his, waiting - это его ожидающая рука? Не помню уже. Нам технический инглиш преподавали, без литературных красивостей.
Если go on - продолжать, то go of должно означать соответственно прерывать, или избегать?
"Но руке, пытающейся вытянуться на волю из его ожидающей руки, она не позволила сбежать. " - точнее вот так.
Инфинитивные обороты всегда лучше переводить с конца, а тут еще и два причастных оборота подряд. Порядок слов в русском языке никак не может быть таким же!
"пытающейся вытянуться" - не совсем точно, тут подразумевается какое-то пробуксовывание, заминка, застревание.. ."замешкавшейся"? Да тут еще это free - нет, не могу найти русский синоним.
Ее рука пыталась вырваться из его ладони, но сердце этого не хотело, она ждала.. . Вот, отсебятины немножко: ) Што-то не то, но мне кажется, смысл именно такой. С местоимениями точно не попутали?
Дословно: Но она отказывалась отпускать руку, которая пыталась вырваться из его руки, в ожидании ...
Только что пришло в голову (Светлана натолкнула на мысль) , что возможно тут "посторонняя" рука присутствует! )
- Но она не желала отпускать руку, пытаясь высвободиться из его хватки-
Контексту бы.. . и пирамидоонууу: )
Дословно: Но она отказывалась отпускать руку, которая пыталась вырваться из его руки, в ожидании ...
Только что пришло в голову (Светлана натолкнула на мысль) , что возможно тут "посторонняя" рука присутствует! )
- Но она не желала отпускать руку, пытаясь высвободиться из его хватки-
Контексту бы.. . и пирамидоонууу: )
Но она отказалась отпустить руку пытается тянуть свободной от его ждали. "?
(литературно) =)
Но она не желая (отпустить) освободить свою руку из его, ждала.
Но она не желая (отпустить) освободить свою руку из его, ждала.
Похожие вопросы
- Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself
- can I say "to enfree" instead of "to free"? like "to encapture" instead of "to capture"
- I expect you (to grow up) by the time I (to come) from England.
- Нужно поставить все возможные вопросы на английском к предложению: We shall visit one of the villages and see their folk
- Английский. but she won't tell me. Фраза использовалась в смысле прошедшего времени -->
- как правильно перевести на английский вопрос .Вы были вчера на концерте ?Как поставить правильно глагол to be
- ...I recalled one of the stories Ed had told me about his research... -употребление глагола have?
- Переведите на английский язык,употребляя глагол to be в Present Simple
- Переведите на английский язык, употребляя глагол to be в Present Simple
- Коректно ли перевести на английский тридевятое царство - three to nine kingdom или three nine's kingdom