Лингвистика

Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself

"Но это не имеет никакого отношения к самому билету"

to have to do - "иметь отношение", а вовсе не "делать что-либо с"

сплошные грамотеи собрались
хоть бы не вводили в заблуждение человека
Павел Исмайлов
Павел Исмайлов
26 780
Лучший ответ
Хе-хе! Народ! Вы когда-нибудь платили штраф в Штатах? Или очумели совсем?

Перевод такой:

— Ну, ничего не поделаешь со штрафом (самим по себе, т. е. с протоколом) .

(в смысле, надо оспаривать протокол: и — не дай бог — если не потребовал составления протокола, направления дела в суд, а в протоколе не написал, что не согласен!)
но вы ничего не должны делать с билетом
Но не нужно ничего делать с билетами самому.
Елена Халько
Елена Халько
14 793
Но это не имеет ничего общего с самим билетом.
Но это не имеет никакого отношения к самому билету.
Но это никак не связано с самим билетом.
И т. п. в этом роде. Смысл такой.
МИ
Миша Иванов
12 189
Но это никак не относится к самому штрафу (ну или билету)

Некоторые неправильные ответы убедительно "обоснованы" ))
можно дополнить правильный перевод который уже дали

вы не должны ничего делать с самим билетом

модальность "хэв" нажимает на читателя не должны - обязаны не.. .

итселф - значит с самим этим билетом
но ничего не нужно делать (вам) самим с билетом.
But it doesn't have to do anything with the ticket itself

Но это ничего не должно сделать с самим билетом