Лингвистика
Как правильно перевести фразу "Just because you are a character doesn't mean you have character"?
Это переводиться как "Только потому что у тебя есть характер, не значит что ты личность" как это сделали в переводе, или это непеводимая игра слов означающая "Только потмоу что ты характер (главный герой произведения) не означает что у тебя есть характер"
Мой вариант:
То, что ты человек, еще не значит, что ты - личность.
Если взять значение "героя произведения" я бы перевел так
Просто быть персонажем недостаточно для того, чтобы быть персонажем харАктерным :)))
То, что ты человек, еще не значит, что ты - личность.
Если взять значение "героя произведения" я бы перевел так
Просто быть персонажем недостаточно для того, чтобы быть персонажем харАктерным :)))
Разумеется, это зависит от контекста. Есть синхронный перевод, есть прямой перевод, есть литературный перевод. Могу предложить литературный, прямой перевод вы уже дали.
"Если Создатель подарил тебе самообладание - то не думай, что ты сможешь воспользоваться этим подарком в любой момент".
Вы же сами видите, что английский язык полон туманных условностей; а перевод с английского - достаточно тяжёлое дело.
"Если Создатель подарил тебе самообладание - то не думай, что ты сможешь воспользоваться этим подарком в любой момент".
Вы же сами видите, что английский язык полон туманных условностей; а перевод с английского - достаточно тяжёлое дело.
Светланка
В том то и дело что даже в контексте это трудно понять. Эту фразу говорит мистер Вульф из "Криминального чтива". Вообще, в этот момент они говорили о том, кто может считаться личность и кто такой человек с характером. НО в криминальном чтиве так много "божественных вмешательств" разнообразных отссылок и в общем весь сюжет одна большая притча. Так что мистер Вульф сказав этом мог какбе намекнуть на то, что несмотря на то что ты персонаж безумного сценария , не означает что у тебя есть характер.
Одно из значений словаря -
5) оригинал, чудак, тип: He is quite a character. — Он такой оригинал!
Можно перевести и так - То, что ты - та ещё "штучка", не говорит о том, что у тебя есть характер.
5) оригинал, чудак, тип: He is quite a character. — Он такой оригинал!
Можно перевести и так - То, что ты - та ещё "штучка", не говорит о том, что у тебя есть характер.
Непереводимая игра слов встречается достотачно редко, в русском языке достаточно многозначных слов. Chаrаcter, кстати, обозначает любое действующее лицо, а главных герой это protagonist. В этой ситуации есть из чего выбирать, и самое очевидное - аллюзия на Грибоедова "...герой.. . -Не моего романа". Можно обыграть и слово "лицо", например - "действующее лицо еще не означает значимое (значительное, важное и т. п. ) лицо". Можно использовать и разницу "персонаж"-"персона".
Я полагаю немного наоборот переводится - То, что ты - личность, не означает, что у тебя есть характер.
То, что у тебя есть характер, не значит, что ты темпераментный
У Лены правлильней. Это игра слов на английском. Character в данном случае – чудак, чудило. To have character так же значит "иметь характер, быть личностью". Просто такая фраза с юморком...
То что у тебя есть лицо еще не значит, что ты личность
Похожие вопросы
- Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself
- Всем привет!Помогите правильно перевести эту фразу My plans are pregnant with baby plans,
- Помогите перевести предложение: You are only speaking to those who you want to think: "бла-бла"
- Как правильно перевести фразу "heads, you lose!" Может это английская идиома?
- Как правильно перевести фразу "Hang you up"?
- Как правильно перевести фразу на английский
- Помогите правильно перевести фразу с английского. Что человек имел ввиду?
- If you decide to walk away so easily Just because I said some things I didn't mean In case you changed your mind a
- Если не будет дождя, мы устроим пикник. В книге написано: "If it doesn't rain, we'll have a picnic".
- Пишу рекомендациооное, вопрос по фразе) "He doesn't feel a fear to ask some qustions to me and another teachers"?