Лингвистика

Как правильно перевести фразу "Just because you are a character doesn't mean you have character"?

Это переводиться как "Только потому что у тебя есть характер, не значит что ты личность" как это сделали в переводе, или это непеводимая игра слов означающая "Только потмоу что ты характер (главный герой произведения) не означает что у тебя есть характер"
Светланка
Светланка
2 683
Мой вариант:
То, что ты человек, еще не значит, что ты - личность.

Если взять значение "героя произведения" я бы перевел так
Просто быть персонажем недостаточно для того, чтобы быть персонажем харАктерным :)))
Karina Karina
Karina Karina
64 263
Лучший ответ
Разумеется, это зависит от контекста. Есть синхронный перевод, есть прямой перевод, есть литературный перевод. Могу предложить литературный, прямой перевод вы уже дали.
"Если Создатель подарил тебе самообладание - то не думай, что ты сможешь воспользоваться этим подарком в любой момент".
Вы же сами видите, что английский язык полон туманных условностей; а перевод с английского - достаточно тяжёлое дело.
Светланка В том то и дело что даже в контексте это трудно понять. Эту фразу говорит мистер Вульф из "Криминального чтива". Вообще, в этот момент они говорили о том, кто может считаться личность и кто такой человек с характером. НО в криминальном чтиве так много "божественных вмешательств" разнообразных отссылок и в общем весь сюжет одна большая притча. Так что мистер Вульф сказав этом мог какбе намекнуть на то, что несмотря на то что ты персонаж безумного сценария , не означает что у тебя есть характер.
Одно из значений словаря -
5) оригинал, чудак, тип: He is quite a character. — Он такой оригинал!
Можно перевести и так - То, что ты - та ещё "штучка", не говорит о том, что у тебя есть характер.
Виктор Киянов
Виктор Киянов
86 640
Непереводимая игра слов встречается достотачно редко, в русском языке достаточно многозначных слов. Chаrаcter, кстати, обозначает любое действующее лицо, а главных герой это protagonist. В этой ситуации есть из чего выбирать, и самое очевидное - аллюзия на Грибоедова "...герой.. . -Не моего романа". Можно обыграть и слово "лицо", например - "действующее лицо еще не означает значимое (значительное, важное и т. п. ) лицо". Можно использовать и разницу "персонаж"-"персона".
Я полагаю немного наоборот переводится - То, что ты - личность, не означает, что у тебя есть характер.
То, что у тебя есть характер, не значит, что ты темпераментный
Ismail Novickis
Ismail Novickis
1 043
У Лены правлильней. Это игра слов на английском. Character в данном случае – чудак, чудило. To have character так же значит "иметь характер, быть личностью". Просто такая фраза с юморком...
То что у тебя есть лицо еще не значит, что ты личность