Лингвистика
Всем привет!Помогите правильно перевести эту фразу My plans are pregnant with baby plans,
правильность перевода с точки зрения носителя языка
Мои планы - это планы беременной женщины.
Мои планы беременны планами ребенка
Мои планы беременны маленькими планами.
Видимо, автор пытался так хитро выразить, что его планы состоят из множества мелких.
Видимо, автор пытался так хитро выразить, что его планы состоят из множества мелких.
Английский - нечестный язык неясных намёков.
Мои планы наполнены маленькими планами
Фраза взята из статьи The 5 Stages of Netflix, автор которой выделяет пять стадий зависимости от сериалов, созданных на базе этой популярной ныне студии, и характеризует соответствующие им состояния по аналогии с пятью стадиями принятия трудного жизненного периода Кюблера-Росса: DENIAL (Отрицание), ANGER (Гнев), BARGAINING (Торг), DEPRESSION (Депрессия) и ACCEPTANCE (Принятие). Источник: ( https://scottsterlingsface.fandom.com/wiki/The_5_Stages_of_Netflix ).
Мужчина по имени Джейсон ведет внутренний монолог, отражающий мучительную борьбу со скрытым нежеланием разнообразить свой досуг и изменить привычный уклад жизни. Вот что, что говорит сам себе: "Psh. I am definitely not still watching you, Netflix, okay? I have so many plans tonight. Huge, huge plans. Big, fatty plans, okay? My plans are pregnant with baby plans, okay? And someday those plans will... will have plans of their own, okay, so I do not need you, Netflix". В данном случае человек судорожно придумывает всяческие отговорки и на ходу рисует планы, которые должны погасить неодолимую тягу к бесконечному поглощению продукции Netflix.
В словаре наиболее подходящим для решения переводческой задачи служит второе значение прилагательного PREGNANT - чреватый; влекущий важные последствия; имеющий важное значение. Стоит также отметить некоторую избыточность в оригинале, связанную с повтором компонента из двух групп существительных: my plans и baby plans, и призванную подчеркнуть решительность действий, пусть они и носят чисто декларативный характер (Джейсон как бы оправдывается перед телевизором в том, что его влечение к сериалам не мешает ему строить планы, в числе которых рождение ребенка). По-русски я бы выразился так: Вообще я давно готовлюсь стать отцом, понятно? (помните, как в комичном эпизоде из известного советского фильма про Шурика: - Она готовится стать матерью. - А я готовлюсь стать отцом). PREGNANT выражает идею вынашивания плода (If a woman or female animal is pregnant, she has a baby or babies DEVELOPING IN HER BODY), а в русском языке ВЫНАШИВАТЬ значит обдумывать что-либо ДО ПОЛНОЙ ЯСНОСТИ. Следовательно, раз Джейсон говорит о себе как о будущем отце, то его планы ВЫЗРЕЛИ и скоро реализуются в виде семьи, пусть даже воображаемая семья лишь громкое заявление о том, что он собирается ПОВЗРОСЛЕТЬ и СТАТЬ МУЖЧИНОЙ. Вряд ли здесь речь о смене одних планов другими, менее значительными. Вполне логично, что Джейсон подсознательно пытается договорится с собой: ведь всем известно, что семейные хлопоты не дают отвлечься на любимые занятия с прежде неограниченным временем, поэтому именно ссылка на семью (baby plans) дает повод выйти на разговор об ответственности за нечто большее, чем просиживание у телевизора в ожидании очередной серии "Очень странных дел".
Корректно перевести так: Я подумываю семью построить, между прочим/понял ты /слышал/ясно тебе (тупой зомбоящик)! (или заделать детей: эпитеты (Huge, huge plans. Big, fatty plans, okay?), которыми Джейсон настойчиво акцентирует дистанцию между любимым досугом и боязнью показаться лентяем, отражает несколько ОБИЖЕННЫЙ ТОН, чем объясняются его повторы слова okay). Мол, ты не думай, Netflix, у меня помимо тебя планов на вечер громадьё. Неплохой вариант с оборотом "БЕЗ ПЯТИ МИНУТ" отец, то есть мне (Джейсону) есть чем заняться, кроме просмотра твоих сериалов.
Мужчина по имени Джейсон ведет внутренний монолог, отражающий мучительную борьбу со скрытым нежеланием разнообразить свой досуг и изменить привычный уклад жизни. Вот что, что говорит сам себе: "Psh. I am definitely not still watching you, Netflix, okay? I have so many plans tonight. Huge, huge plans. Big, fatty plans, okay? My plans are pregnant with baby plans, okay? And someday those plans will... will have plans of their own, okay, so I do not need you, Netflix". В данном случае человек судорожно придумывает всяческие отговорки и на ходу рисует планы, которые должны погасить неодолимую тягу к бесконечному поглощению продукции Netflix.
В словаре наиболее подходящим для решения переводческой задачи служит второе значение прилагательного PREGNANT - чреватый; влекущий важные последствия; имеющий важное значение. Стоит также отметить некоторую избыточность в оригинале, связанную с повтором компонента из двух групп существительных: my plans и baby plans, и призванную подчеркнуть решительность действий, пусть они и носят чисто декларативный характер (Джейсон как бы оправдывается перед телевизором в том, что его влечение к сериалам не мешает ему строить планы, в числе которых рождение ребенка). По-русски я бы выразился так: Вообще я давно готовлюсь стать отцом, понятно? (помните, как в комичном эпизоде из известного советского фильма про Шурика: - Она готовится стать матерью. - А я готовлюсь стать отцом). PREGNANT выражает идею вынашивания плода (If a woman or female animal is pregnant, she has a baby or babies DEVELOPING IN HER BODY), а в русском языке ВЫНАШИВАТЬ значит обдумывать что-либо ДО ПОЛНОЙ ЯСНОСТИ. Следовательно, раз Джейсон говорит о себе как о будущем отце, то его планы ВЫЗРЕЛИ и скоро реализуются в виде семьи, пусть даже воображаемая семья лишь громкое заявление о том, что он собирается ПОВЗРОСЛЕТЬ и СТАТЬ МУЖЧИНОЙ. Вряд ли здесь речь о смене одних планов другими, менее значительными. Вполне логично, что Джейсон подсознательно пытается договорится с собой: ведь всем известно, что семейные хлопоты не дают отвлечься на любимые занятия с прежде неограниченным временем, поэтому именно ссылка на семью (baby plans) дает повод выйти на разговор об ответственности за нечто большее, чем просиживание у телевизора в ожидании очередной серии "Очень странных дел".
Корректно перевести так: Я подумываю семью построить, между прочим/понял ты /слышал/ясно тебе (тупой зомбоящик)! (или заделать детей: эпитеты (Huge, huge plans. Big, fatty plans, okay?), которыми Джейсон настойчиво акцентирует дистанцию между любимым досугом и боязнью показаться лентяем, отражает несколько ОБИЖЕННЫЙ ТОН, чем объясняются его повторы слова okay). Мол, ты не думай, Netflix, у меня помимо тебя планов на вечер громадьё. Неплохой вариант с оборотом "БЕЗ ПЯТИ МИНУТ" отец, то есть мне (Джейсону) есть чем заняться, кроме просмотра твоих сериалов.
Мои планы полны планов на ребенка
Как-то так
Как-то так
Похожие вопросы
- Помогите правильно перевести пару фраз. Английский.
- Как правильно перевести фразу "Just because you are a character doesn't mean you have character"?
- Можно ли сказать так по-английски? It was my plans или These were my plans и объясните, пожалуйста
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Que se puede encontrar cerca de la Trueno peinado? Помогите правильно перевести. Откуда эта фраза?
- Помогите правильно перевести фразу с английского. Что человек имел ввиду?
- Ребята, знатоки английского, помогите пожалуйста точно и правильно перевести короткую фразу Заранее спасибо)))
- Помогите правильно перевести я пытался перевести, но какой-то бред выходит((
- Помогите правильно перевести я пытался перевести, но какой-то бред выходит((
- Помогите правильно перевести я пытался перевести, но какой-то бред выходит(((