Лингвистика

Que se puede encontrar cerca de la Trueno peinado? Помогите правильно перевести. Откуда эта фраза?

Trueno peinado - это "Причесанный гром". Название книги в "Вавилонской библиотеке" Борхеса. Ваше предложение переводится: "Что находится рядом с "Причесанным громом"?" (Не совсем понятно, почему у вас артикль женского рода la, поскольку trueno - это мужской род, и у Борхеса это "том" - "volumen" тоже мужской род (el mejor volumen de los muchos hexágonos que administro se titula «Trueno peinado», y otro «El calambre de yeso» y otro «Axaxaxas mlo»), да и само слово "книга" в испанском мужского рода "el libro".)

Вот пассаж по-русски:
Безбожники утверждают, что для Библиотеки бессмыслица обычна, а осмысленность (или хотя бы всего-навсего связность) — это почти чудесное исключение. Ходят разговоры (я слышал) о горячечной Библиотеке, в которой случайные тома в беспрерывном пасьянсе превращаются в другие, смешивая и отрицая все, что утверждалось, как обезумевшее божество.
Слова эти, которые не только разоблачают беспорядок, но и служат его примером, явно обнаруживают дурной вкус и безнадежное невежество. На самом деле Библиотека включает все языковые структуры, все варианты, которые допускают двадцать пять орфографических символов, но отнюдь не совершенную бессмыслицу. Наверное, не стоит говорить, что лучшая книга многих шестигранников, которыми я ведал, носит титул «Причесанный гром» , другая называется «Гипсовая судорога» и третья — «Аксаксаксас мле» . Эти названия, на первый взгляд несвязанные, без сомнения, содержат потаенный или иносказательный смысл, он записан и существует в Библиотеке
Вера Кашлей
Вера Кашлей
64 263
Лучший ответ
Никита Кузнецов Спасибо! Вы очень помогли!
el calambre de yeso
Нуржан Маликов Ну ты и долбо*б в кепке. Подумай на*уя ты это написал.