Лингвистика

Как правильно перевести на английский фразу ""надо встать пойти купить выпить"?))

Да, менять придётся много. Во-первых, безличное "надо" нужно заменить лицом в английском:

We или I need to get up and go to buy something to drink.

Фактически, у нас один модальный глагол, который инфинитивной частицы to не требует. Зато to get up и to go в инфинитиве. To buy и to drink имеют показатели инфинитива, но, to здесь не инфинитив, а союз "чтобы", "мне нужно встать и пойти чтобы купить что-то для того чтобы выпить". Кроме этого, английская структура предложения, SVO, требует O, то есть прямого дополнения, something. Без него не выйдет.
Валентина Клубкова
Валентина Клубкова
82 737
Лучший ответ
гоу то дринк
Иван Путков
Иван Путков
77 246
Need to get up and go to buy some drink.
Не знаю зачем пространные рассуждения на русском языке.
Юлия Чупина
Юлия Чупина
13 841
Все знают, что для русского языка типично коммуникативное дублирование. Мы свободно соединяем по нескольку структур с одной и той же целеустановкой в одном высказывании: “Ну всё, ладно, давай, пока. Счастливо, до встречи. Увидимся”. Это нормальное русское прощание. Но мы попрощались вообще-то таким образом семь раз, не напрягаясь, и я думаю, все русские люди чувствуют, что это не предел. Можно, крепко вцепившись друг в друга, попрощаться раз двадцать пять. Выглядеть всё это будет абсолютно естественно. “Маш, пойдём, зайдём, глянем на те блузочки? ” Для большинства языков это чересчур крутой замес: там 1 (одна) структура прощания, любая, – и все разошлись; там либо “пойдём”, либо “зайдём”, либо “глянем” – по три глагола с каузацией одного и того же действия друг к другу не липнут.
We should go buy something for a drink.
Александр Мизёв "Встать" отсутствует :)
need to go to buy something for a drink
ОП
Оля Перцева
4 074