Смысл данной фразы, "кому что суждено, того не миновать" имеет одинаковое значение в различных языках. Действительно, устоявшийся английский вариант этого крылатого выражения - MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN. То есть на лицо полное совпадение построения фразы. Возьмем для сравнения также полный вариант этой фразы: MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN OR IN HELL. В данном случае перед нами конкретизация значения, смещение акцента на отношения мужчины и женщины. Что интересно, в испанском языке, к примеру, существует аналогичное русскому выражение MI MEDIA DE NARANJA (моя вторая половина - опять отнесение к тому, кому что суждено) и ее вариант - MI MEDIA DE LIMON (в дословном переводе - моя вторая половинка апельсина и моя вторая половинка лимона - соответсвенно удачные и неудачные отношения) .
Что касается первого варианта, предоставленного Kilimanjaro, то он имел бы право на жизнь, если бы у искомой фразы не было устоявшегося варианта перевода. А как известно, крылатые выражения обычно имеют 1 и только 1 вариант перевода, и их нельзя интерпретировать по-разному, как, скажем целый художественный текст, перевод, которого будет зависеть от переводчика.
Лингвистика
Как точнее перевести на английский фразу: "Браки заключаются на небесах" ?
Marriages are made in heaven.
1. a marriage which is likely to be happy and successful because the two people are very well suited to each other. Jane and Pete had exactly the same likes and interests - it was a marriage made in heaven.
2. a combination of two things or two people which is very successful. Strawberries and cream are a marriage made in heaven.
1. a marriage which is likely to be happy and successful because the two people are very well suited to each other. Jane and Pete had exactly the same likes and interests - it was a marriage made in heaven.
2. a combination of two things or two people which is very successful. Strawberries and cream are a marriage made in heaven.
Денис Громыко
Это выдержка из англо-английского словаря. Неплохо было бы не выдавать это за свой ответ, а указывать источник.
Людмила Костюк
encyclopedia.thefreedictionary.com
Marriages consist before the skies
Олег Ющак
Marriages consist before the skies
Marriages are made in heaven.
Пожалуйста, подскажите первоисточник, если знаете. Вы заставили нас задуматься (за что, кстати, спасибо вам и респект).
Marriages are made in heaven.
Пожалуйста, подскажите первоисточник, если знаете. Вы заставили нас задуматься (за что, кстати, спасибо вам и респект).
есть такой афоризм: marriages are made in heaven. So as thunder and lightning.
только вторую фразу не берите!!
только вторую фразу не берите!!
Marriages are made in heaven.
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английский фразу
- Как перевести на английский фразу.
- Как перевести на английский фразу "Уж какой есть!", сказанную в ответ на обвинение ? Очень прошу отвечать только знающих
- Как перевести на английский фразу "не по себе"?
- Помогите перевести на английский фразу..
- Как правильно перевести на английский фразу ""надо встать пойти купить выпить"?))
- Как можно перевести с английского фразу "nar we broke up"? Спасибо заранее!
- Помогите красиво перевести на английский фразу
- Помогите точно и правильно перевести на английский фразу для тату!!!!
- Переведите пожалуйста короткую фразу на английский
Повторяю - я не критик. Вдобавок, меня учили кастильскому диалекту, а там "de..." - это не комильфо. Не виноватый я. так учили. Сплошное "Fuente ovejuna". Оттого все мои проблемы с общением... :)))