Лингвистика

Как точнее перевести на английский фразу: "Браки заключаются на небесах" ?

Света Фролова
Света Фролова
1 929
Смысл данной фразы, "кому что суждено, того не миновать" имеет одинаковое значение в различных языках. Действительно, устоявшийся английский вариант этого крылатого выражения - MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN. То есть на лицо полное совпадение построения фразы. Возьмем для сравнения также полный вариант этой фразы: MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN OR IN HELL. В данном случае перед нами конкретизация значения, смещение акцента на отношения мужчины и женщины. Что интересно, в испанском языке, к примеру, существует аналогичное русскому выражение MI MEDIA DE NARANJA (моя вторая половина - опять отнесение к тому, кому что суждено) и ее вариант - MI MEDIA DE LIMON (в дословном переводе - моя вторая половинка апельсина и моя вторая половинка лимона - соответсвенно удачные и неудачные отношения) .

Что касается первого варианта, предоставленного Kilimanjaro, то он имел бы право на жизнь, если бы у искомой фразы не было устоявшегося варианта перевода. А как известно, крылатые выражения обычно имеют 1 и только 1 вариант перевода, и их нельзя интерпретировать по-разному, как, скажем целый художественный текст, перевод, которого будет зависеть от переводчика.
Денис Громыко
Денис Громыко
17 422
Лучший ответ
Олег Ющак Мы с бабой рады, что у собратьев не отказал мозг. Мы малость усомнились по поводу ответа Килиманджаро. Сомнения в душу закрались, а поскольку все лингвисты - люди долбанутые, то мы вот уже пол-часа в этих сомнениях и мучимся. Это гораздо полезней, чем водку жрать. Как вы считаете, может "Marriages consist before the skies" - это исходник? Только не смейтесь. А про "хевен" - это переперевод? Может, изначально имелось в виду, что "на седьмом небе (то бишь в раю) ты будешь, но жениться-то придётся тут". Я не критик, не подумайте лишнего. Но ваша аналогия с испанскими выражениями - либо притянута за ухи, либо эта аналогия закопана так глубоко, что я её разглядеть могу, но вообще-то тогда английский теряет статус самого туманного и намекательного языка в мире, а испанский - обретает оный.
Повторяю - я не критик. Вдобавок, меня учили кастильскому диалекту, а там "de..." - это не комильфо. Не виноватый я. так учили. Сплошное "Fuente ovejuna". Оттого все мои проблемы с общением... :)))
Marriages are made in heaven.

1. a marriage which is likely to be happy and successful because the two people are very well suited to each other. Jane and Pete had exactly the same likes and interests - it was a marriage made in heaven.
2. a combination of two things or two people which is very successful. Strawberries and cream are a marriage made in heaven.
Денис Громыко Это выдержка из англо-английского словаря. Неплохо было бы не выдавать это за свой ответ, а указывать источник.
Людмила Костюк encyclopedia.thefreedictionary.com
Marriages consist before the skies
Олег Ющак Marriages consist before the skies
Marriages are made in heaven.
Пожалуйста, подскажите первоисточник, если знаете. Вы заставили нас задуматься (за что, кстати, спасибо вам и респект).
есть такой афоризм: marriages are made in heaven. So as thunder and lightning.
только вторую фразу не берите!!
Marriages are made in heaven.