Лингвистика

Как можно перевести с английского фразу "nar we broke up"? Спасибо заранее!

"Неа, мы разошлись". Или "Неа, мы расстались".

Nar, скорее всего, один из видов разговорного No, наряду с Nope и Nay. Но лучше писать его Nah. В фильмах так часто говорят: "На-а, ай донт thинк соу".

Еще всегда есть вероятность того, что непонятное слово - имя собственное.

А Сергей Ниггер Петров прикалывается.
Ирина Кораблина(Кретинина)
Ирина Кораблина(Кретинина)
5 512
Лучший ответ
Много вы тут все понимаете. Всё нормально переводится.

Верблюд, которого мы сломали.

Нар это такой верблюд, сamelus Dromaderus.
ну первого слова не существует в природе, а we broke up это что то вроде мы порвали (в смысле отношения)
ОВ
Олег Волощук
40 601
Nar мы разбились
Приятно и нтересно было послушать знающих людей. Добавить к сказанному выше ничего не могу.
Всем привет.
Максим Н
Максим Н
13 841
Nar переводится как близкий
broke up-одно из значений-разорвать с кем-то отношения
Следовательно, имеем следующий перевод:
Недавно мы расстались
Может быть "nor we broke up"? Тогда "мы и не поссорились", например в такой фразе: "neither we continued dating, nor we broke up" - "мы и не продолжили встречаться, но и не поссорились". Может быть и о поломке, не только про прерванные отношения. Всё зависит от контекста.

А может быть "Nah, we broke up" - "Не, мы с ней/ним порвали". "Nah" в смысле "нет".
nar - слова нету, если конечно это не что-то новенькое... а остальное "который мы сломали"
понятия не имею что такое nar
первый набор букв непонятен. .
дальше типа "мы сломаны"