Лингвистика
Как перевести на английский фразу "не по себе"?
В контексте типа "от этой новости не стало не по себе". Просьба варианты из автоматических переводчиков аля "not by themselves" не предлагать. Всем заранее спасибо))
Не по себе от такого выбора
мне что-то не по себе = there is something wrong with me
мне не по себе = I am uneasy = I feel strange
мне нездоровится, мне что-то не по себе = I feel all-overish
мне сегодня не по себе = I am a worm today
мне сегодня что-то не по себе = I am not quite myself today
мне становилось не по себе от всей этой идеи = I felt queasy about the whole idea.
мне становилось не по себе = I was getting uneasy
мне что-то не по себе = I feel seedy
мне что-то не по себе = I have the blahs
to feel like a cat on hot bricks
в эту минуту нам всем стало не по себе = a nervous moment for us all
ему не по себе = he feels rum (rummy) = he showed signs of distress
the Willies; the willies сл. "не в своей тарелке"; "не по себе"; нервы; страхи: All this talk is giving me the willies.
мне что-то не по себе = there is something wrong with me
мне не по себе = I am uneasy = I feel strange
мне нездоровится, мне что-то не по себе = I feel all-overish
мне сегодня не по себе = I am a worm today
мне сегодня что-то не по себе = I am not quite myself today
мне становилось не по себе от всей этой идеи = I felt queasy about the whole idea.
мне становилось не по себе = I was getting uneasy
мне что-то не по себе = I feel seedy
мне что-то не по себе = I have the blahs
to feel like a cat on hot bricks
в эту минуту нам всем стало не по себе = a nervous moment for us all
ему не по себе = he feels rum (rummy) = he showed signs of distress
the Willies; the willies сл. "не в своей тарелке"; "не по себе"; нервы; страхи: All this talk is giving me the willies.
я думаю что можно сказать i feel anxsiety (последнее слово посмотри в словаре не помню как пишется)
spooky - если в значении "страшновато", "жутко" (как с доме с привидениями).
not on itself
насколько я знаю, нет такого выражения. Могу и ошибаться.
Обычно используются в таких случаях:
I feel shocked.
Сходные по смыслу I feel uncomfortable, I feel ill at ease скорее говорят о физическом дискомфорте, нежели эмоциональном.
Откровенно говоря, не знаю, касается ли это английского английского, а американский английский довольно беден на обороты для выражения эмоций и нюансов чувств.
Обычно используются в таких случаях:
I feel shocked.
Сходные по смыслу I feel uncomfortable, I feel ill at ease скорее говорят о физическом дискомфорте, нежели эмоциональном.
Откровенно говоря, не знаю, касается ли это английского английского, а американский английский довольно беден на обороты для выражения эмоций и нюансов чувств.
I feel ill at ease (стойкая идиомма)
я бы сказала I feel saddened
it is ill at an ease
не по себе ( физически) - not to feel well, feel sick, not to feel himself, be out of sorts; ( морально) be ill at ease, feel ill at ease, be uneasy, feel uneasy, feel uncomfortable из Лингво
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английский фразу
- Как перевести на английский фразу.
- Как перевести на английский фразу "Уж какой есть!", сказанную в ответ на обвинение ? Очень прошу отвечать только знающих
- Как точнее перевести на английский фразу: "Браки заключаются на небесах" ?
- Помогите перевести на английский фразу..
- Как правильно перевести на английский фразу ""надо встать пойти купить выпить"?))
- Как можно перевести с английского фразу "nar we broke up"? Спасибо заранее!
- Помогите красиво перевести на английский фразу
- Помогите точно и правильно перевести на английский фразу для тату!!!!
- Переведите пожалуйста короткую фразу на английский