Лингвистика

Как перевести на английский фразу "не по себе"?

В контексте типа "от этой новости не стало не по себе". Просьба варианты из автоматических переводчиков аля "not by themselves" не предлагать. Всем заранее спасибо))
Роман Тупицын
Роман Тупицын
2 908
Не по себе от такого выбора
мне что-то не по себе = there is something wrong with me

мне не по себе = I am uneasy = I feel strange
мне нездоровится, мне что-то не по себе = I feel all-overish
мне сегодня не по себе = I am a worm today
мне сегодня что-то не по себе = I am not quite myself today
мне становилось не по себе от всей этой идеи = I felt queasy about the whole idea.
мне становилось не по себе = I was getting uneasy
мне что-то не по себе = I feel seedy
мне что-то не по себе = I have the blahs
to feel like a cat on hot bricks

в эту минуту нам всем стало не по себе = a nervous moment for us all
ему не по себе = he feels rum (rummy) = he showed signs of distress

the Willies; the willies сл. "не в своей тарелке"; "не по себе"; нервы; страхи: All this talk is giving me the willies.
Алиса Антонова
Алиса Антонова
12 287
Лучший ответ
я думаю что можно сказать i feel anxsiety (последнее слово посмотри в словаре не помню как пишется)
spooky - если в значении "страшновато", "жутко" (как с доме с привидениями).
not on itself
насколько я знаю, нет такого выражения. Могу и ошибаться.

Обычно используются в таких случаях:

I feel shocked.

Сходные по смыслу I feel uncomfortable, I feel ill at ease скорее говорят о физическом дискомфорте, нежели эмоциональном.

Откровенно говоря, не знаю, касается ли это английского английского, а американский английский довольно беден на обороты для выражения эмоций и нюансов чувств.
Fahr Umarov
Fahr Umarov
8 306
I feel ill at ease (стойкая идиомма)
я бы сказала I feel saddened
it is ill at an ease
не по себе ( физически) - not to feel well, feel sick, not to feel himself, be out of sorts; ( морально) be ill at ease, feel ill at ease, be uneasy, feel uneasy, feel uncomfortable из Лингво