Лингвистика

Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?

1. I'll be there when the world stops turning, I'll be there when the storm is through. 2. At the end I want to be standing at the beginning with you Насчет второй фразы есть два варианта: а) В конце концов, я хочу находиться в самом начале с тобой в) В конце пути я хочу снова оказаться с тобой в самом начале Но они как-то нескладно звучат, и я не уверена, что правильно перевела
1. Я буду там, когда Земля остановится, я буду там, когда буря cтихнет.
***
2. Второй вариант перевода наиболее близок. be standing на самом деле лучше перевести как "оказаться"
мне кажется здесь есть ассоциация с кругом, то есть пройдя до конца, ты вновь оказываешься в начале, как цикл.
Так что В самом конце я вновь хочу оказаться у начала (истока) с тобой... .
***
Теперь можно оформить все литературно эстетично... .
***
Я приду, когда Мир остановится и буря стихнет... .
Пройдя весь путь, хочу оказаться у истоков.... с тобой... .
=)))))я не поэт все же....
Ме
Мечта
21 467
Лучший ответ
Татьяна Сняткова Да, мне тоже так кажется. Но я никак эту мысль сформулировать не могла. Спасибо за помощь!
1. I'll be there when the world stops turning, I'll be there when the storm is through - я буду там, когда земля перестанет крутиться, я буду там когда до туда доберется буря.
2. At the end I want to be standing at the beginning with you - в конце пути я снова хочу все начать сначала с тобой.
Павел Яковлев
Павел Яковлев
30 555
Татьяна Сняткова а почему "когда туда доберется буря"?
Это из песни, чтоль?
1. Я буду там (или с тобой), когда мир перестанет вращаться, я буду там, когда будет шторм (дуть, в смысле)
2. В саом конце я хочу оказаться в самом начале с тобой. Или когда придёт конец, я хочу оказаться с тобой в начале.
Что-то в этом роде.
Татьяна Сняткова Это саундтрек к мультфильму
1. Вариант: Земля перестанет вращаться, но я останусь [с тобой] . Шторм утихнет, я буду рядом с тобой. Особливо мне пондравилося, что фразу I'll be there все переводють дословно: ) Хе-хе! "Я буду там", птенчики мои: )
2. Достигнув конца, я хочу оказаться в начале пути, вместе с тобой.
Мечта Ясноокая Дева Варвара, I'll be there можно перевести, как "я буду там", потому что подразумевается здесь "буду там, где надо" "буду там где ТЫ", соответственно может и трансформироваться в просто "буду рядом с тобой"..
When you are terrified I'll be there to cover you. "я приду укрыть\защитить тебя", "я буду там, дабы защитить тебя" "я буду рядом и защищу тебя"....Все варианты верны.
***
А коли "буду там, где ТЫ", вторая часть опускается, особенно в речи поэтической, ударение идет именно на слово "ТАМ", чтобы подчеркнуть присутствие именно в тот момент, и когда Земля остановится (видимо сходить с нее не охота=), и ураган стихнетт....
но я же сказала, я не рифмоплет=(((((( А вот в рамках курса стилистики речи имели честь изучать....
***
1. Я буду там, когда мир упора, я буду там, когда буря до конца. 2. В конце концов, я хочу стоять в начале с вами
1. Я буду там, когда мир упора, я буду там, когда буря до конца.

2. В конце концов, я хочу стоять в начале с вами
Татьяна Сняткова эту фигню гугл выдает, вы сами-то поняли смысл вашего перевода?
Валентина Яровая ну значить юзай более лучшие переводчики , раз сам перевести неможешь .!

а вобще возьми словарь настояший (книжечку и переведи каждое слово . и подгони по смыслу )
1. I'll be there when the world stops turning, I'll be there when the storm is through.
я буду там, когда мир остановится, я буду там, когда закончится буря.

2. At the end I want to be standing at the beginning with you
2. В конце концов, я хочу стоять в начале с тобой