Лингвистика

Перевести фразу с английского на русский

Надо адекватно перевести фразу: Relax your heart and your stomach.В ответ идёт фраза "You so glib", так что надо и первое предложение перевести соответствующе. Но как? Просто "Успокойся" не подойдет. Всем заранее спасибо за ответ.
HB
Hasan Baymuradov
511
Предположу, что "успокоение живота" может быть связано с выражением butterflies in the stomach. Не секрет, что англоговорящие волнуются в первую очередь именно этим местом. Расслабить сердце в физиологическом смысле тоже проблематично, поэтому смысл явно переносный. Фраза кажется собеседнику затейливой, раз заслуживает отдельного комментария. Стиля текста мы не представляем, поэтому предполагать можно бесконечно:
- Впусти покой в свое сердце и свое тело/ Не думай и забей. .
- И ведь говорит, как пишет/ тебе легко...
ИЛ
Иван Лукьяненко
53 778
Лучший ответ
да не парься
какая ты несерьёзная
я хз может так как-то
Без контекста это адекватно нельзя перевести.
Serzh Князев
57 756
Да не напрягайся (ты) так, вредно для желудка (вплоть до язвы)
Ишь, языкастая (нашлась)!
Aza Samatov
Aza Samatov
51 105
Если только у матери не было каких-то проблем с желудком, то мне кажется первая фраза (дочка) сказана немного с иронией (именно потому упомянут желудок) , мол"что ты волнуешься, только себя заводишь".
А мать отвечает: "Что ты понимаешь! " (в смысле - тебе легко так говорить)
- побереги свое седце, так нервничать плохо для здоровья
- тебе легко так говорить
О какой теме идёт речь? Если о медицинской:
-Расслабьте своё сердце и свой желудок (живот) .
- Вы такой бойкий (говорливый) .

По теме переведи.
Еф
Ефу
9 659
не ссы в компот а то закиснет.
(в ответ)
ну ты и дура.
Расслабься, а то вредно для сердца и желудка!
Lena Alina
Lena Alina
1 135
"Расслабь своё сердце и свой желудок"
Но я немного не понял со всторым предложением: оно сформулировано не по правилам английского. Должно быть: "You are so glib"