Лингвистика
Перевести фразу с английского на русский
Надо адекватно перевести фразу: Relax your heart and your stomach.В ответ идёт фраза "You so glib", так что надо и первое предложение перевести соответствующе. Но как? Просто "Успокойся" не подойдет. Всем заранее спасибо за ответ.
Предположу, что "успокоение живота" может быть связано с выражением butterflies in the stomach. Не секрет, что англоговорящие волнуются в первую очередь именно этим местом. Расслабить сердце в физиологическом смысле тоже проблематично, поэтому смысл явно переносный. Фраза кажется собеседнику затейливой, раз заслуживает отдельного комментария. Стиля текста мы не представляем, поэтому предполагать можно бесконечно:
- Впусти покой в свое сердце и свое тело/ Не думай и забей. .
- И ведь говорит, как пишет/ тебе легко...
- Впусти покой в свое сердце и свое тело/ Не думай и забей. .
- И ведь говорит, как пишет/ тебе легко...
да не парься
какая ты несерьёзная
я хз может так как-то
какая ты несерьёзная
я хз может так как-то
Без контекста это адекватно нельзя перевести.
Да не напрягайся (ты) так, вредно для желудка (вплоть до язвы)
Ишь, языкастая (нашлась)!
Ишь, языкастая (нашлась)!
Если только у матери не было каких-то проблем с желудком, то мне кажется первая фраза (дочка) сказана немного с иронией (именно потому упомянут желудок) , мол"что ты волнуешься, только себя заводишь".
А мать отвечает: "Что ты понимаешь! " (в смысле - тебе легко так говорить)
А мать отвечает: "Что ты понимаешь! " (в смысле - тебе легко так говорить)
- побереги свое седце, так нервничать плохо для здоровья
- тебе легко так говорить
- тебе легко так говорить
О какой теме идёт речь? Если о медицинской:
-Расслабьте своё сердце и свой желудок (живот) .
- Вы такой бойкий (говорливый) .
По теме переведи.
-Расслабьте своё сердце и свой желудок (живот) .
- Вы такой бойкий (говорливый) .
По теме переведи.
не ссы в компот а то закиснет.
(в ответ)
ну ты и дура.
(в ответ)
ну ты и дура.
Расслабься, а то вредно для сердца и желудка!
"Расслабь своё сердце и свой желудок"
Но я немного не понял со всторым предложением: оно сформулировано не по правилам английского. Должно быть: "You are so glib"
Но я немного не понял со всторым предложением: оно сформулировано не по правилам английского. Должно быть: "You are so glib"
Похожие вопросы
- Помогите ТОЧНО перевести фразу с английского на русский язык!
- Помогите пожалуйста перевести фразу с английского на русский!
- Перевести фразу с английского на русский
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Как правильно перевести фразу на английский
- кому не лень, помогите, пожалуйста, перевести текст с английского на русский))