Лингвистика

Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?

"Кто к нам с тем и за тем, тот от того и того." Понятно, что это всем русским известная фраза, но даже если бы ее даже весь мир знал в оригинале, этот вариант фиг переведешь. Голову ломаю уже не первый день. А ну-ка, Гугольные марионетки, блестните-ка Гугольным интеллектом!)
mess with the best, die like the rest
оригинал фразы из к/ф Хакеры, самое близкое к тому, что есть в русском, аналогов по созвучию нет.
И.
Ирина ...
25 205
Лучший ответ
Николай Цыпулев Выкрутился, молодец!))) А как можно ближе к тексту если? Ну, попытайтесь хоть. )
Это фраза из Библии. Там имеет смысл поискать. Уж ее-то точно уже перевели. Вот и блесните...
Николай Цыпулев Да? Из библии, а? "Кто к нам с тем и затем"?)))
Точного соответствия в английском, конечно, нет. Подтекст основан на особенностях русского языка - как это передашь на другом языке? Перевод каламбуров - вообще тяжелое предприятие даже для профессионального переводчика, а я к лингвистике никакого отношения не имею. "Основной" смысл (что-то вроде "Кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет") перевести можно, но вся прелесть подтекста и игры слов при этом исчезает.

Сагитта прав (а) в том смысле, что в Библии есть фраза "Взявшие меч - мечом погибнут" (Евангелие от Матфея 26:52). В английском варианте Библии это звучит так: "Аll who take the sword will perish by the sword" (или, в более новом переводе, "Аll who draw the sword will die by the sword".) Есть еще английская поговорка "Live by the sword, die by the sword". Но, повторяю, если эти фразы использовать как перевод предложенной русской поговорки, то игра слов полностью теряется.
[Bez Zamuta]
[Bez Zamuta]
43 607
Someone to a us order and for those that on and the
Наверно так, но не уверена...
Николай Цыпулев "Кто-то к нам заказывает, и для тех, которые на и..." Это Гуголь-муголь такое выдал? Ща посмотрю.)