Лингвистика

Вопрос знатокам английской грамматики

Возможно ли такое предложение в английском языке: "If he was there, he WOULD CAN TRANSLATE this text." Часть написаная капсом беспокоит меня больше всего. Нужно ли выкидывать can?
во-первых это условные предложения поэтому не вуд, а шуд нужен)
во-вторых кэн не нужен однозначно, 2 тип условных предложений не требует модального глагола) (простите что не английском, просто если пишу на нём ответ не даёт поставить)
Ceyhun Qedimov
Ceyhun Qedimov
1 614
Лучший ответ
Лебзи Халал Во-первых, в условных предложениях 2 и 3 типа используется форма Subjunctive именно с would, should возможен только в первом лице, и то это устаревший или сверхформальный вариант.
Во-вторых, модального глагола "требует" смысл, это с грамматикой не связано: he could translate this text можно спокойно сказать.
не понимаю, для чего нужно писать о том, чего не знаешь.
Ceyhun Qedimov Бля я реально ошибся(( сори вуд да та вуд я тупанул это да но модалки там всё равно не должно быть!
Лебзи Халал Читай, чудо в перьях (если хоть слово поймёшь):
http://www.englishforums.com/English/ConditionalWithModalVerbs/mghl/post.htm
Он смог бы перевести - he would be able to translate. Can тут никак не пойдет.
Здесь совершенно равноправны и уместны два варианта:
If he was there, he WOULD TRANSLATE this text.
If he was there, he COULD TRANSLATE this text.
Значение примерно одинаковое, во втором случае с оттенком потенциальности.
Насчёт was/were здесь уже всё сказано - нормативное were, разговорное was.
he WOULD CAN TRANSLATE - форма совершенно невозможная.
If he were there, he'd be able to translate this text
Начнём с того, что правильнее сказать всё же if he were there, хотя в современной английской речи, особенно в Америке, эта форма subjunctive может вполне выглядеть и как was (для единственного числа) .
По поводу главной части: можно просто употребить could, и всё будет хорошо.
If he were there, he could translate it.
Ваш вариант ошибочен, would can - грубое нарушение грамматической нормы.
ЛХ
Лебзи Халал
44 680
Anatoliy Dunda Единственное, с чем я не соглашусь, что тут можно применить was.
Все грамматики в один голос КРИЧАТ: WERE !
Елена Васильева Ну, собственно, для того can может использоваться соответствующий инфинитив:
he would be able to translate the text.
То есть основная ошибка - поставлен can в личной форме вместо выражения-заменителя.
Условное предложение 2-го типа.
В придаточном предложении д. б. Past Simple (тут он есть) , НО если там глагол to be, то он здесь для любого лица и числа д. б. WERE. (А не was!). Таково правило.

CAN непонятно как сюда затесалось. :-)
WOULD - правильно. Было бы I или we, тут можно было бы использовать и should.

Везде прошедшее время. Почему же this?
Д. б. THAT.

Итого:
If he were there he would translate that text.

Я так считаю.
Тимофей Марков
Тимофей Марков
20 355
Данила Гордиенко Неправильно. Здесь не Past Simple, а сослагательное наклонение в придаточном предложении (именно поэтому и должно быть WERE) - в настоящем времени! "Если бы он там был (сейчас!), он бы перевёл (смог перевести) этот текст." Поэтому мудрить с this не надо.
просто напиши could
Хамза Юлдашев
Хамза Юлдашев
4 783
Владимир Гарнышев там не может быть куд вы чего? учи грамматику парень(девушка)
для выражения нереального действия относящегося к настоящему времени используется "would", следовательно правильным будет выражение в такой форме: If he ware here, he WOULD TRANSLATE this text.