Как корректно перевести фразу на английский язык:
Это больше, чем сердце, это дороже, чем весь мир - любовь без памяти
Лингвистика
Как правильно перевести фразу на английский
Это строчки из песни "Любовь без памяти" в исполнении российского музыканта под творческим псевдонимом Баста. На просторах Интернета встречается дословный перевод, поэтому предлагаю свою версию:
- It's stronger than the heart
- It's bigger than the world
- It's longer than forever (eternity более книжное слово и для песен в такой комбинации не характерно; ср. My love is longer than forever - Diana Krall)
- Love to distraction
- It's higher than the sky
- It's better than life
- A love that lasts through time (так же, но чуть короче: A love that crosses time)
- Love to distraction
Memory здесь не соответствует идиоматике и искажает смысл. Открываем словарь и читаем: TO DISTRACTION (in hyperbolic use) intensely. Пример: She loved him to distraction. Без памяти = до безумия.
Expensive не идет в рифму и тоже искажает значение "стоимости" любви. Речь идет о ее непреходящей важности, которая не измеряется деньгами.
Сердце - орган, который в культуре на протяжении веком связан с представлением о любви, поэтому имеет обобщающее значение и употребляется только с определенным артиклем.
Предпоследние строки из припева: Пронести через время любовь без памяти. Интересно, что у Стинга, например, есть аналогичная строка "Send your precious love into some distant time" из песни Send your love.
- It's stronger than the heart
- It's bigger than the world
- It's longer than forever (eternity более книжное слово и для песен в такой комбинации не характерно; ср. My love is longer than forever - Diana Krall)
- Love to distraction
- It's higher than the sky
- It's better than life
- A love that lasts through time (так же, но чуть короче: A love that crosses time)
- Love to distraction
Memory здесь не соответствует идиоматике и искажает смысл. Открываем словарь и читаем: TO DISTRACTION (in hyperbolic use) intensely. Пример: She loved him to distraction. Без памяти = до безумия.
Expensive не идет в рифму и тоже искажает значение "стоимости" любви. Речь идет о ее непреходящей важности, которая не измеряется деньгами.
Сердце - орган, который в культуре на протяжении веком связан с представлением о любви, поэтому имеет обобщающее значение и употребляется только с определенным артиклем.
Предпоследние строки из припева: Пронести через время любовь без памяти. Интересно, что у Стинга, например, есть аналогичная строка "Send your precious love into some distant time" из песни Send your love.
А Ты Кто Такая? Пошли На Свидание!
Отличный подробный разбор
Позволю себе вставить свои три копейки -- для непреходящих ценностей, может использоваться значение value и его производные valueable и invaluable -- второй вариант переводится как "бесценный", но это лишь усиливаеат значимость ценности.
ещё момент - мне кажется в данном случае к "сердцу" следует применить неопределённый артикль --
a heart.
а как вариант -- можно всё упростить, чтобы не подыскивать точные термины. например
It is something more than a heart,
And more invalueable than the whole World,
To be in love to dizziness
ещё момент - мне кажется в данном случае к "сердцу" следует применить неопределённый артикль --
a heart.
а как вариант -- можно всё упростить, чтобы не подыскивать точные термины. например
It is something more than a heart,
And more invalueable than the whole World,
To be in love to dizziness
This is more than a heart, this is more expensive than the whole world - love without memory
Похожие вопросы
- Помогите правильно перевести фразу с английского. Что человек имел ввиду?
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Перевести фразу с английского на русский
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Как правильно перевести фразу "heads, you lose!" Может это английская идиома?
- Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself
- "Если цель привлекает, средство должно найтись" перевести фразу на английский. Или подобную идиому в английском языке
- Помогите ТОЧНО перевести фразу с английского на русский язык!