Лингвистика

Как правильно перевести фразу "Hang you up"?

Как правильно перевести фразу "Hang you up"?
Правильно перевести - "Я повешу тебя"
Вы не поверите, но это так!

Вы же видете в клипе он держит в руке ее фотографию
"I cannot hold this anymore
My hands are tired of only waiting to let go"
Он держит фотографию в руке и не может остановиться, чтобы не смотреть на нее.. .Ее уже с ним давно нет, но он не может ее забыть ...

"This is a black and white of you I've found" - это о фотографии, фотография черно-белая
I hang you up and then I pull you down - он вешает ее (фотографию) , как самое лучшее воспоминание, но это приносит слишком много боли ему и он снимает ее (фотографию)

"No more apologies from me
My arms are tired of picking up what I put down
- это только подтверждает, что его рука устала подбирать то, что он положил т. е. он вешает ее фотографию и снова снимает ...
You're all I think of still"
Он не жалеет ни чем, но по-прежнему хочет вернуться в старые времена и он бесконечно думает о ней.. .

"I don't hear music anymore
My ears are tired of all the pictures in the words
'Cause you are in them still"

Пустые слова вызывают воспоминания и фотография в его голове о прошлом и ему никогда не избежать этого.. .
Ильшат Талипов
Ильшат Талипов
3 158
Лучший ответ
Тимур Арасланов Вы отлично разбираетесь! Главное, что я упустил - я не подумал о фотографии. Мне думалось, что речь идёт о человеке. А всё дело в том, что я зациклился на переводе названия, а ведь переводить название нужно в последнюю очередь.
Спасибо!
Димыч Кремковый Если есть подлежащее I, тогда Вы правы, только не он, а Я ее вешаю.
Если подлежащего нет, тогда это повелительное - "повесься" или "удавись". Правильнее было бы yourself.
Пойди повесься.)))
Muhammad Mirzaev Было бы hang yourself up
незнай, контексту бы

в словаре есть значение
hang it up - оставить, бросить

а может тут буквально, "я тебя подвешу"?
AB
Artem Belousko
64 263
Тимур Арасланов А песня у Yellowcard - Hang You Up называется. Занимаюсь переводами, так вот по контексту немного не понять. Посмотрите текст:
I cannot hold this anymore
My hands are tired of only waiting to let go
And I am waiting... Still

I used to know which way to turn
You were a light inside a tunnel in my head
I try to follow... Still
I try to follow... Still

It's hard to see you, we are older now
And when I find you, you just turn around
This is a black and white of you I've found
I hang you up and then I pull you down
I hang you up and then I pull you down

No more apologies from me
My arms are tired of picking up what I put down
You're all I think of... Still

I'm gonna miss you everyday
I turn my back on anyone who won't believe
And it gets lonely... Still
It gets lonely... Still

It's hard to see you, we are older now
And when I find you, you just turn around
This is a black and white of you I've found
I hang you up and then I pull you do
позволить любимому человеку уйти от тебя - в контексте одноименной песни 'Yellowcard'
Удавись! :))) (в шутку наверное) :)))))
Regina Kaskasidi
Regina Kaskasidi
23 463
Это напоминает стихи:

Я добрый, красивый, хороший
и мудрый, как будто змея.
Я женщину в небо подбросил -
и женщина стала моя.

Когда я с бутылкой "Массандры"
иду через весь ресторан,
весь пьян, как воздушный десантник,
и ловок, как горный баран,

все пальцами тычут мне в спину,
и шепот вдогонку летит:
он женщину в небо подкинул,
и женщина в небе висит.. .

Время от времени он ее заземляет. Поднимает и роняет, держит и ноет, что больше не может.

Мой перевод: "я поднимаю тебя высоко".
Сергей Савинов
Сергей Савинов
19 882
Сергей Савинов И что интересно, он поднимает ее сверху, как марионетку за ниточки, и так же за ниточки опускает.
Ей, наверное, это нравится. На качели похоже.
Повиси
ты повис на верху?