Лингвистика

Чем отличается ring up от ring? Почему просто не сказать ring в предложении He’ll ring you up and tell you everything.

Ring up - это "фразовый глагол", то есть устойчивое сочетание глагола с предлогом и/или наречием (более точное определение смотрите определение здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразовый_глагол). Фразовые глаголы в английском языке -- довольно бардачная область грамматики, по причине чего существуют даже специальные словари, посвященные исключительно фразовым глаголам.

В части случаев предлог во фразовом глаголе сохраняет свое собственное значение, в части случаев он сохраняет свое значение только с натяжкой, а зачастую смысл фразового глагола не имеет никакого отношения к собственному значению предлога.

Фразовый глагол ring up прекрасно это иллюстрирует. Собственное значение предлога up - это "вверх", "в направлении более высокой точки". А ring up может иметь три значения.

В первом значении, имеющем хождение только в Англии, он означает "позвонить кому-либо". (В Штатах говорят call - см. ответ Чертовой Куклы.) В этом значении "up" выглядит как сбоку припёка, но тем не менее, "I'll ring you" (без up) в Англии не говорят. Можно сказать "The telephone rang", но это уже совсем другой смысл.

Второе значение ring up -- это "достигнуть, добиться чего-то", например: The company rang up huge profits last year.

Третье значение -- это воспользоваться кассовым аппаратом для подсчета суммы товара, например: The cashier rang up my purchases.

Во втором и третьем значении присутствует коннотация достижения некоторого более высокого уровня, так что значение предлога up здесь частично сохраняется.
СД
Саша Даневаша
43 607
Лучший ответ
Потому что правильнее сказать He'll call you...
ring up - дозвониться (я тебе позвоню), ring - звенеть (я тебя позвоню)
Dmitriy Bykovskiy
Dmitriy Bykovskiy
98 008
Позвонить и звонить. Позвонить по тлф, звонить в колокола. Ясно?
Юлия Корсакова
Юлия Корсакова
65 504
"up" завершение действия. сравни "fuck up".
**
********* ********
38 256