to make someone - заставить (принудить) кого-то
to have to do something - нужно сделать что-то (но если так перевести, то предложение не стыкуется... )
Лингвистика
Как перевести "to make someone have to do something" ?
Неблагодарное это дело - переводить отдельные "голые" фразы.
to make someone do smth далеко не всегда переводится как "заставлять, вынуждать кого-то что-то сделать" в буквальном выражении.
Ну, вот простой пример - Peeling onions makes her cry.
Вы же не переведёте это как - Чистка лука заставляет её плакать.
или
My sister's complaints made me have a terrible time. - Сестра заставила меня ужасно провести время. ))))
Вы же так не переведёте! В первом случае переведём как - Она всегда плачет, когда чистит лук.
Второе предложение как - Из-за жалоб сестры (из-за того, что моя сестра постоянно жаловалась или была всем недовольна) я ужасно провела время.
Поэтому ваш кусочек фразы (жаль, что вне контекста) можно перевести как- из-за него (неё или кто там у вас подлежащее мне (ему, нам или кто там у вас дополнение) приходится ...
Например:
He makes me have to make my bed. - Из-за него мне приходится (я вынужден) заправлять постель. (то есть если бы не он, его нравоучения, например, у меня не было бы подобной обязанности, а так он меня принуждает и я вынужден это делать).
to make someone do smth далеко не всегда переводится как "заставлять, вынуждать кого-то что-то сделать" в буквальном выражении.
Ну, вот простой пример - Peeling onions makes her cry.
Вы же не переведёте это как - Чистка лука заставляет её плакать.
или
My sister's complaints made me have a terrible time. - Сестра заставила меня ужасно провести время. ))))
Вы же так не переведёте! В первом случае переведём как - Она всегда плачет, когда чистит лук.
Второе предложение как - Из-за жалоб сестры (из-за того, что моя сестра постоянно жаловалась или была всем недовольна) я ужасно провела время.
Поэтому ваш кусочек фразы (жаль, что вне контекста) можно перевести как- из-за него (неё или кто там у вас подлежащее мне (ему, нам или кто там у вас дополнение) приходится ...
Например:
He makes me have to make my bed. - Из-за него мне приходится (я вынужден) заправлять постель. (то есть если бы не он, его нравоучения, например, у меня не было бы подобной обязанности, а так он меня принуждает и я вынужден это делать).
Евгений Корешков
Лена, после ваших ответов хочется жить вечно:))
Аскер, сорри, случайно впихнул коммент в ответ.
Короче, тупо чтоб затереть: читайте внимательно ответ Лены и мойтайте на ус, слушайте умную женсчину:)
Короче, тупо чтоб затереть: читайте внимательно ответ Лены и мойтайте на ус, слушайте умную женсчину:)
Бибинур Кыдырбек
Неа.
Не участвую. Я им только пользуюсь иногда. ))
Не участвую. Я им только пользуюсь иногда. ))
Заставить кого-то сделать что-то ...
Marzhan Kenzhebek
тогда лишнее "have to"
Похожие вопросы
- Скажите! Как перевести? I didn,t have to do
- АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вставьте правильный глагол TO BE, TO HAVE, TO DO
- Перевести на русский язык, определить функции глаголов to be, to have, to do
- Вопрос знатокам английского Почему правильно будет "what MAKES you to do something", а не "what DOES make you to..."
- Знатокам английского. Have to do... и need to go
- Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself
- Англ.язык. Чем отличаются "must do" и "have to do". Когда какое использовать ???Thank You!
- Выражен. типа Somebody will/can have someone do something etc. ..на русск. как перевести,не улавливаю смысла,см. внутри
- Подскажите пожалуйста в чем разница между глаголам to do и to make
- Как перевести на русский с англ. I am to do this...Не значит ли это то же, что и I have to do?