Лингвистика

Как перевести "to make someone have to do something" ?

to make someone - заставить (принудить) кого-то
to have to do something - нужно сделать что-то (но если так перевести, то предложение не стыкуется... )
Marzhan Kenzhebek
Marzhan Kenzhebek
1 489
Неблагодарное это дело - переводить отдельные "голые" фразы.
to make someone do smth далеко не всегда переводится как "заставлять, вынуждать кого-то что-то сделать" в буквальном выражении.
Ну, вот простой пример - Peeling onions makes her cry.
Вы же не переведёте это как - Чистка лука заставляет её плакать.
или
My sister's complaints made me have a terrible time. - Сестра заставила меня ужасно провести время. ))))
Вы же так не переведёте! В первом случае переведём как - Она всегда плачет, когда чистит лук.
Второе предложение как - Из-за жалоб сестры (из-за того, что моя сестра постоянно жаловалась или была всем недовольна) я ужасно провела время.

Поэтому ваш кусочек фразы (жаль, что вне контекста) можно перевести как- из-за него (неё или кто там у вас подлежащее мне (ему, нам или кто там у вас дополнение) приходится ...

Например:

He makes me have to make my bed. - Из-за него мне приходится (я вынужден) заправлять постель. (то есть если бы не он, его нравоучения, например, у меня не было бы подобной обязанности, а так он меня принуждает и я вынужден это делать).
БК
Бибинур Кыдырбек
86 640
Лучший ответ
Евгений Корешков Лена, после ваших ответов хочется жить вечно:))
Аскер, сорри, случайно впихнул коммент в ответ.
Короче, тупо чтоб затереть: читайте внимательно ответ Лены и мойтайте на ус, слушайте умную женсчину:)
Бибинур Кыдырбек Неа.
Не участвую. Я им только пользуюсь иногда. ))
Заставить кого-то сделать что-то ...
Marzhan Kenzhebek тогда лишнее "have to"