Лингвистика

Выражен. типа Somebody will/can have someone do something etc. ..на русск. как перевести,не улавливаю смысла,см. внутри

Это из учебника Аракина за 4 курс: "His father will have him go in for medicine,"the housemaster said. None can have him wear a formal dress for any function". The examiner will have him give the proper answer.
To have someone do something-тут скорее всего перевод -СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ- НУ ИЛИ -ЗАСТАВИТЬ -, -ВЫНУДИТЬ, ПРИНУДИТЬ- И Т. Д.

ПОТОМУ ЧТО КАК ВЫ ПОТОМ ПЕРЕВЕДЕТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСОБЕННО ПОСЛЕДНЕЕЕ? ЭКЗАМЕНАТОР ДОГОВОРИТЬСЯ С НИМ???? НЕ ОЧЕНЬ ЗВУЧИТ =)
Асель Турсунбаева
Асель Турсунбаева
18 859
Лучший ответ
хз
похожая констркция (to have smth done) употребляется в случае, когда кто-то что-то делает для вас (очень часто имеются в виду различные услуги и т. п. )
I had my hair cut = Я подстригся, в смысле не сам (в этом случае, а Меня подстригли (в парикмахерской)
We're having our car repaired = Нам чинят машину
К ней близка конструкция to have smb do smth
I will have him repair my car. - Он мне починит машину (Я найму его, договорюсь с ним, чтобы он мне починил машину)
однако она также может иметь оттенок "заставить" (make smb do smth), "убедить" (конструкиция to get smb go smth еще ближе к этому значению) , а в случае отрицания "не позволить"

вот дискуссия на форуме
http://www.english-test.net/forum/ftopic24646.html

Исходя из всего вышеизложенного:
"His father will have him go in for medicine," the housemaster said. здесь возможно не "заставит", а ближе "Отец уж пристроит его в медицину", хотя лично для меня это не очевидно.. .Надо у носителей спрашивать.
Yulia Veryovkina да, лучше всего спрашивать у носителей =) а то видите, сколько вариантов может быть )
Его отец хотел чтобы он пошёл учиться и работать в медицину.

литературно, но определяет суть написанного.
Настя Лишакова
Настя Лишакова
10 118