Были опасения, что те, кто ездлит на попутках, сегодня предстояит ещё одно нерадостное утро из-за появившейся ночью голооедицы.
Каждый раз диву даюсь, как народ не думая копипастит совершенно идиотские онлайновые переводы. Даже не утруждая себя ПРОЧИТАТЬ, что поучилось.
Короче, для тех, кто в танке:
fase - это опечатка, должно быть face. И никакой тупой онлайновый перевод (а других там нету) опечаток не выловит.
commuting - это когда народ ездит не на своей машине, а на машине соседа. Очень популярное и поощряемое тут дело. Если два чувака живут поблизости и работают на одной фирме, то сегодня один везёт другого, завтра - наоборот. Вместо двух машин гоняется одна, меньше трафик, меньше проблем с парковкой, меньше расход бензина. И для этого тут есть специальные места (carpool), куда можно приехать на своей машине и дальше уже ехать на одной. И перевести commuter как "коммутатор" - это я не знаю что...
Лингвистика
переведите с англ. it was feared that commuters fase another treacherous morning today due to icy conditions overnight
Любовь Гелеверя
а я с пом. св словарика на компе перевел, но подкорректировал)))
На скорую руку примерно так: Были опасения, что сегодняшним утром пассажиров снова ожидают "испытания" из-за образовавшегося за ночь обледенения. (смысл точно такой - можно редактировать)
боюсь, что коммутаторы смущают предательское утро сегодня из-за морозных условий за ночь
побоялось, что коммутаторы смущают другое предательское утро сегодня из-за ледяных условий
Жасулан Мергалиев
Вам не приходило в голову, что пользоваться тупыми онлайновыми переводчиками могут все? И что раз просят перевести - то просят НОРМАЛЬНЫЙ перевод, а не ту абракадабру, что Вы скопипастили?
этого боялись, что жители пригородной зоны беспокоят другое предательское утро сегодня из-за ледяных условий внезапно (у меня так)
да совет СКАЧАЙ ЛИНГВИЧЕСКИЙ ПЕРЕводчИК (хорошая штука, несколько вариантов перевода, все значения солов)
да совет СКАЧАЙ ЛИНГВИЧЕСКИЙ ПЕРЕводчИК (хорошая штука, несколько вариантов перевода, все значения солов)
Жасулан Мергалиев
За онлайновые переводы, а тем более за СОВЕТЫ пользоваться онлайновыми переводами, единицы буду ставить нещадно.
Похожие вопросы
- Помогите перевести предложение The exam was to start in the morning
- due to - правильное применение. He is due to do it. можно ли так сказать он должен сделать это. или He dues to do it.
- Здравствуйте! Почему в предложении It was only ten days ago that she started her new job ставится that?
- Инфинитив последующего действия.Нужны Примеры на англ.яз. напр:He got up to find it was still night. Большое Спасибо!!
- ПЕРЕВЕДИТЕ ПЖI would not do that Ben.It was amazing how many things we had in common.We must have been talking for hours
- Совсем запутался в употреблении it, this и that. Кто может объяснить?
- Как бы вы перевели фразу due to a family commitment на русский язык? Полное предложение inside>>>
- Как перевести ish c английского? It was good, ish Могу ли я перевести это как : это было хорошо,приблизительно.
- Может ли стоять артикль a или the перед last week's в предложении "It was last week's big mover."?
- в романе "Разрисованная вуаль" (по Моэму) Уолтер Фэйн, умирая, сказал: "The dog it was that died". Что это значило?