Лингвистика
Как бы вы перевели фразу due to a family commitment на русский язык? Полное предложение inside>>>
Как Вы знаете, я не могу поселить Вас у себя по семейным соображениям, поэтому я договорился о Вашем размещении в другом гостевом домике
Мария Ковалюк
"Family commitment" переводится именно "по семейным обстоятельствам", но никак не "соображениям". Это грубая неточность.
Как Вам уже известно, я не могу предоставить Вам помещение ввиду семейных обязательств, поэтому я договорился о том чтобы Вы смогли остановиться в другой гостинице.
Ну как какие, мало ли. Может вся его семья собирается на какое то событие и он им обязался предоставить комнаты, вот и не может вас принять. А может это вежливый отказ.
= )
I got a phone call from Booking.com informing me that the hotel is overbooked.
So I expected to have the same reason in the owner's e-mail.
The phrase DUE TO FAMILY COMMITMENT made me feel that I'm the wrong person for their hotel:)
Though he rebooked another room at a neighbouring guethouse which is 20 pounds more. I don't have to cover this price difference.
The only reason for losing HIS money is that the hotel will be occupied by his relatives:))))))
So I expected to have the same reason in the owner's e-mail.
The phrase DUE TO FAMILY COMMITMENT made me feel that I'm the wrong person for their hotel:)
Though he rebooked another room at a neighbouring guethouse which is 20 pounds more. I don't have to cover this price difference.
The only reason for losing HIS money is that the hotel will be occupied by his relatives:))))))
Наиболее естественный русский эквивалент этой фразы:
"К сожалению, по семейным обстоятельствам у меня не получится остановиться, но я тебе подобрал (а) другое жильё.
"К сожалению, по семейным обстоятельствам у меня не получится остановиться, но я тебе подобрал (а) другое жильё.
Мария Ковалюк
>Люди, это фраза из письма владельца гостиницы. Какие у него могут быть семейные обязательства?))
Это если гостиница обычная. А если гостевой дом, часть которого человек сам занимает, то могут быть. И не обязательства, а именно обстоятельства - буквальный перевод не всегда самый верный:)
Это если гостиница обычная. А если гостевой дом, часть которого человек сам занимает, то могут быть. И не обязательства, а именно обстоятельства - буквальный перевод не всегда самый верный:)
Может быть вы не подходите по критериям этой гостиницы и номера
Вы знаете, что я не могу разместить вас в (номере) по обязанным (вашим) семейным обстоятельствам, и поэтому я подготовил для вас другой гостевой дом
Вы знаете, что я не могу разместить вас в (номере) по обязанным (вашим) семейным обстоятельствам, и поэтому я подготовил для вас другой гостевой дом
Возможно так:
Как ты знаешь, я не могу дать тебе пристанище из-за семейных обязательств...
Как ты знаешь, я не могу дать тебе пристанище из-за семейных обязательств...
Поскольку Вы знаете, что я не могу обеспечить Вас из-за семейного обязанностей, таким образом я принял меры, чтобы Вы остались в другом гостинице.
poskolku u menya sem'ya ..
Насколько тебе известно, я не могу предоставить тебе комнату из-за семейных обстоятельств (согласно семейному соглашению) , поэтому я договорилась о том, чтобы ты смог остаться в другом гостевом доме.
Похожие вопросы
- Знатокам немецкого языка следующий вопрос>>>>>>>
- "Если цель привлекает, средство должно найтись" перевести фразу на английский. Или подобную идиому в английском языке
- как можно перевести фразу "It's on the mouse" на русский?
- Вопрос переводчикам немецкого (и не только) языка ------->>>>>>
- Как перевести фразу "Наши лучшие воспоминания из Праги" на эти языки?
- Знатоки английского! Переведите припев Ultravox -"Hymn" >>>
- почему фраза "ему надоело свое занятие" противоречит нормам русского языка?
- Что за дурацкий русский язык, противоположные предложения одного значения: я не ругаюсь никогда = я не ругаюсь всегда?
- Какой эквивалент английской идиомы "get the short end of a stick" есть в русском языке?
- Украинский >>> Русский