
Лингвистика
Что за дурацкий русский язык, противоположные предложения одного значения: я не ругаюсь никогда = я не ругаюсь всегда?
Ты еще курсив не видел)


Анастасия Светенкова
Лишишься бы лучше выглядело, если б расстояние между буквами было чуть больше, чем внутри них
Алькен Булка
Так обычно, врачи, карточки заполняют - научились писать Е и хватит!
>я не ругаюсь всегда
бессмыслица
бессмыслица
Вячеслав Васильев
и, кстати - гнусная ложь
есть слово - иногда
есть слово - иногда
Роман Наметышев
Наоборот. Я бы вообще запретил вариант "не ругаюсь никогда", это грамматически ошибочное предложение должно быть! А пока как у дураков язык...
я не ругаюсь никогда
говорят только так двойное отрицание норма у нас
говорят только так двойное отрицание норма у нас
Роман Наметышев
я и говорю, у дураков как у дураков)
Кумис Карибаева
Двойное отрицание в норме и в итальянском, например. Русский язык в этом смысле вовсе не уникален.
Верно - правильно будет только "Я не ругаюсь никогда". "Я не ругаюсь всегда" носитель языка не скажет никогда :-) Это так называемое "усилительное", или "невзаимоисключающее не", когда несколько частиц "не" выражают однократное отрицание с усилительным оттенком, например:
Он никогда никому ни о чем ничего не говорил.
Такого рода "невзаимоисключающее не" было когда-то и в английском языке, но постепенно исчезло из него под напором языковых пуристов, настаивавших на его неуместности. Пример из среднеанглийского языка (XIV в):
"Ne never wol I be no love ne wyf". - "НИкогда Не быть мне НИ любимой, НИ женой" - тройное "не" в сочетании с одним парным "ни" (в современном английском neither, nor), а всё предложение будет звучать как "I will never be either lover or wife" - однократное "не" в сочетании с одним парным "ни", причём отрицание из "ни" вынесено опять же в единственное отрицательное "never".
Впрочем, это изгнанное в своё время из английской грамматики "двойное" отрицание в наши уверенно пробивает себе дорогу, возвращаясь на свои прежние позиции. Пока что - только в разговорной речи, но кто знает, что будет лет через 50-100?
Он никогда никому ни о чем ничего не говорил.
Такого рода "невзаимоисключающее не" было когда-то и в английском языке, но постепенно исчезло из него под напором языковых пуристов, настаивавших на его неуместности. Пример из среднеанглийского языка (XIV в):
"Ne never wol I be no love ne wyf". - "НИкогда Не быть мне НИ любимой, НИ женой" - тройное "не" в сочетании с одним парным "ни" (в современном английском neither, nor), а всё предложение будет звучать как "I will never be either lover or wife" - однократное "не" в сочетании с одним парным "ни", причём отрицание из "ни" вынесено опять же в единственное отрицательное "never".
Впрочем, это изгнанное в своё время из английской грамматики "двойное" отрицание в наши уверенно пробивает себе дорогу, возвращаясь на свои прежние позиции. Пока что - только в разговорной речи, но кто знает, что будет лет через 50-100?
Роман Наметышев
Я бы вообще запретил вариант "не ругаюсь никогда", это грамматически ошибочное предложение должно быть! А пока как у дураков язык...
Хорошо сказано по-русски: "...И летели наземь самураи, Под напором стали и огня!... "
Роман Наметышев
не пойму ничего (
А Я всегда ВРУ!
Роман Наметышев
ВРУ - это вводное распределительное устройство, ты крутой всегда)
Ксения Копыл
А Я нет, когда сплю!
Я не ругаюсь всегда - грамматически неправильное предложение. В русском языке отрицание групповое, в отличие от языков латинской группы. Правильно только Я не ругаюсь никогда
Роман Наметышев
да, нор логически как раз верно суждение я не ругаюсь всегда, потому что никогда не ругаюсь это два отрицания дают в сумме ДА
Дмитрий Баранников
Почему же нет?
"Я не ругаюсь всегда" означает, что существуют такие временные промежутки, когда я не ругаюсь)
"Я не ругаюсь всегда" означает, что существуют такие временные промежутки, когда я не ругаюсь)
у них не одно значение. тут есть тонкая разница, которую чувствую носители языка. я не ругаюсь всегда (т. е иногда я ругаюсь, но не всегда)
Роман Наметышев
это понятно, но логически без "чувств" это бред
Геннадий Щербань
Только тогда лучше не поставить перед всегда. Тогда будет правильнее
Вячеслав Васильев
в тексте второй смысл не выразить, без доп. пояснений
Похожие вопросы
- Есть ли в русском языке слово "скупиться" в значении "купить продукты",например?
- Существует ли в современном разговорном русском языке у слова ПОДВЕСИТЬ значение "бескорыстно заплатить за кого-то"?
- Только в русском языке слово "голубой" имеет значение "гомосексуалист"?
- Как бы вы перевели фразу due to a family commitment на русский язык? Полное предложение inside>>>
- а вы знаете слова, когда одно и то же слово может иметь противоположные значения. возможно не только в русском языке
- Немецкий язык. Переведите предложения на русский язык и задайте к предложениям вопросы на немецком языке.
- В русском языке нет слова аналогичного и правильного по значению "спасибо", ибо спасибо-это спаси бог?
- Существует ли доступный через Интернет источник, содержащий значения слов русского языка XVIII - XIX вв. ?
- Переведите предложения на русский язык, подчеркнув сочетания модальных глаголов с Perfect Infinitive:
- Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на глагол “to be”.