Лингвистика
Знатоки английского! Переведите припев Ultravox -"Hymn" >>>
Give us this day all that you showed me / The power and the glory / Till my kingdom comes....Give me all the storybook told me / ---//---
Сегодня дайте мне все то, что показали мне,
Наделите властью и славой,
Пока еще не отошел я в загробный мир,
Воплотите в жизнь все истории, рассказанные мне
Наделите властью и славой,
Пока еще не отошел я в загробный мир,
Воплотите в жизнь все истории, рассказанные мне
дай нам этот день - все что ты показала мне
всю силу и первосходство
пока мое королевство на подходе
дй мне все рассказы, что рассказвла мне
всю силу и первосходство
пока мое королевство на подходе
дй мне все рассказы, что рассказвла мне
Есентай .
Не, не то... Kingdom come это точно знаю -устойчивая связка, переводится как Загробный мир
' Так, щас попробуем. )
Give us this day all that you showed me - Дайте нам в этот день все, что Вы показали мне.
The power and the glory - власть и слава
Till my kingdom comes - Пока мое королевство не прибывает.. .
Give me all the storybook told me - Дайте мне, весь сборник рассказов сказал мне
Give us this day all that you showed me - Дайте нам в этот день все, что Вы показали мне.
The power and the glory - власть и слава
Till my kingdom comes - Пока мое королевство не прибывает.. .
Give me all the storybook told me - Дайте мне, весь сборник рассказов сказал мне
Есентай .
Не, не то... Kingdom come это точно знаю -устойчивая связка, переводится как Загробный мир
Хах.... Вы ещё тут? Всё ведь не так, если переводить не механически (с литературным уклоном, ессно, - мы ведь не гугл. транслейт), а с контекстным.
- Фраза Kingdom Come отсылает нас к одноимённой группе, а та - к молитве "Отче наш".
- Заодно смотрим историю происхождения песни сабжа.
- Оттуда узнаём, что ребятки решили по-быстрому заключить сделку с Диаволом. А, значит, наиболее подходящий вариант трактовки - от Луки. Потому что только в его трактовке нет фразы
"Ибо твоё есть Царство, и сила, и слава во веки" (Из перевода текста поймёте, почему выбран именно без этой строки вариант).
- Смотрим английскую версию, и видим, что слова припева - все присутствуют в молитве, хотя и расставлены несколько иначе.
-Затем мы параноидально оглядываемся и надеемся, что наши изыски не приносят страданий "чувствам-верующих"...
...
- Всё это мы со всеми деталями загоняем в голову (там находится самый лучший симулятор тёплого лампогого искуственного интеллекта), и она тут же выдаёт нам перевод:
Подавай нам каждый день всё, что ты показывал нам
Силу и славу
Пока идёт царствие моё
Подавай нам всё, о чём говорится в Библии
Успех и славу
Пока идёт царствие моё
Ой... перевелось текста даже больше, чем сабжезаводило дал. Бдите: кабы не оказалась то моя фантазия! :)
Наслаждайтесь!:)
- Фраза Kingdom Come отсылает нас к одноимённой группе, а та - к молитве "Отче наш".
- Заодно смотрим историю происхождения песни сабжа.
- Оттуда узнаём, что ребятки решили по-быстрому заключить сделку с Диаволом. А, значит, наиболее подходящий вариант трактовки - от Луки. Потому что только в его трактовке нет фразы
"Ибо твоё есть Царство, и сила, и слава во веки" (Из перевода текста поймёте, почему выбран именно без этой строки вариант).
- Смотрим английскую версию, и видим, что слова припева - все присутствуют в молитве, хотя и расставлены несколько иначе.
-Затем мы параноидально оглядываемся и надеемся, что наши изыски не приносят страданий "чувствам-верующих"...
...
- Всё это мы со всеми деталями загоняем в голову (там находится самый лучший симулятор тёплого лампогого искуственного интеллекта), и она тут же выдаёт нам перевод:
Подавай нам каждый день всё, что ты показывал нам
Силу и славу
Пока идёт царствие моё
Подавай нам всё, о чём говорится в Библии
Успех и славу
Пока идёт царствие моё
Ой... перевелось текста даже больше, чем сабжезаводило дал. Бдите: кабы не оказалась то моя фантазия! :)
Наслаждайтесь!:)
Мария Бабич
Соответственно, требую переоценки итогов запроса!:))))
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста,знатоки английского!Переведите,пожалуйста,стих на английский так,что бы все рифмовалось!ПОЖАЛУЙСТА!
- ЗНАТОКИ английского! Переведите пожалуйста эту структуру..
- знатоку английского переведите, пожалуйста текст на английский.
- к знатокам английского: переведите песню, плиз
- Знатокам немецкого языка следующий вопрос>>>>>>>
- Знатоки английского,переведите,пожалуйста,фразу внутри...Заранее спасибо))))
- ЗНАЮЩИЕ -Английский (зделайте корректный перевод к песне>>Billy-Goodrum-We-Should-Always-Be-Together>>>внутри англ ,текс
- Как бы вы перевели фразу due to a family commitment на русский язык? Полное предложение inside>>>
- Люди, кто живет за границей ( не в России)! Внимание, вопрос ------>>>>>>>>>>
- Вопрос переводчикам немецкого (и не только) языка ------->>>>>>